Just Another Night (Francia translation)

Advertisements
Francia translation
A A

Juste une autre nuit

Donnes-moi juste une autre nuit, juste une autre nuit avec toi
Donnes moi juste un autre baiser, juste avant que l'aube ne perce
Parce que mon pays me manque, je déprime
Et j'ai mal, mal bébé, tout comme toi.
 
Je me sentais seul jusqu'à ce que je te voie à la gare
Et jamais je n'aurais pensé que tu te tiennes à notre rendez-vous
Bébé c'est vrai.
 
Donnes-moi juste une autre nuit, juste une autre nuit avec toi
Donnes moi juste un autre baiser, juste avant que l'aube ne perce
Parce que j'ai faim, faim de ton amour bébé
Et j'ai soif, soif de ton amour bébé.
 
Et un ticket d'un jour pour le paradis est si dur à trouver
Et un ticket pour un soir n'est pas vraiment c'que j'avais en tête
J'ai besoin de ta douce tendresse, j'ai besoin de tes douces caresses
Je sais que le jour arrive, n'emporte pas ton amour
Ne vois-tu donc pas que je suis humain ?
 
Juste parce que t'as vu mon visage, juste parce que tu connais mon nom
Je suis un étranger dans cette ville, ne puis-je pas avoir mes hauts et mes bas ?
Ne vois-tu pas que je suis humain ?
 
Je deviens affamé, deviens assoifé
Je deviens caractériel, j'ai besoin d'attention
J'ai besoin de ton amour
J'ai besoin de ton amour
Je veux ton amour
 
Donnes-moi juste une autre nuit, juste une autre nuit avec toi
Parce que je gèle dans cet hôtel à 100 dollars la nuit
Ne me forces pas à te quitter
Non, ne sois pas si cruel (-le "je suppose")
 
Kűldve: SMTSMT Hétfő, 18/01/2016 - 02:22
Added in reply to request by BowserBowser
Szerző észrevételei:

Voilà Wink smile

5
Értékelésed: None Average: 5 (1 vote)
AngolAngol

Just Another Night

More translations of "Just Another Night"
Francia SMT
5
See also
Hozzászólások
Torpedo23Torpedo23    Hétfő, 18/01/2016 - 02:46

Très bonne traduction ! Attention, c'est "perce" pas "perse". Il me semblerait que "ne me forces pas à te quitter" ou "ne m'obliges pas à te quitter" sonnerait mieux que "ne me provoques pas à te quitter". Merci en tout cas ! Bonne continuation !

SMTSMT    Hétfő, 18/01/2016 - 13:04

Merci, j'édite tout de suite !

Torpedo23Torpedo23    Hétfő, 18/01/2016 - 17:08

De rien ! C'est toujours un plaisir de relire des transcriptions et traductions et de signaler des petites erreurs ou de suggérer des modifications (:

Torpedo23Torpedo23    Hétfő, 18/01/2016 - 17:09
5

Excellent travail ! Merci (: