Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Paha Polly

    Külm Detsember → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Külm Detsember

Sügavasse unne on vajund päike, järved ja puud
Minnes läbi valge lume, silm ei seleta muud
Linnukad rahus on akendel tuled mitmetes värvides
Lumel sätendab heledalt vastu rahu ja õnnelik meel
 
Külm detsember, auravad teetassid käes
Valgeid jõule ootame käsikäes
Armastus süütab põlema küünlad me ees
Soojust, õrnust on nüüd igas inimeses
 
Sügavasse unne on vajund suve selgus ja puud
Valgesse pehmesse kleiti on riietund aeg ja ruum
Pakase maalitud mustrid klaasil, sulatab hingeaur soe
Lumel sätendab heledalt vastu rahu ja õnnelik meel
 
Külm detsember, auravad teetassid käes
Valgeid jõule ootame käsikäes
Armastus süütab põlema küüland me ees
Soojust, õrnust on nüüd igas inimeses
 
Külm detsember, auravad teetassid käes
Valgeid jõule ootame käsikäes
Armastus süütab põlema küüland me ees
Soojust, õrnust on nüüd igas inimeses
 
Fordítás

Cold December

The sun, lakes and trees have fallen into a deep sleep
White snow is drifting by, (so your) eye can't tell them apart
The birds at the windows are at peace, various-colored lights
Peace and happiness reflect brightly from the snow
 
Cold December, steaming teacups in our hands
We're waiting for a white Christmas, hand-in-hand
(Our) love ignites the burning candles before us
Warmth, tenderness are now in every person
 
The clarity of summer and the trees have fallen into a deep sleep
Time and space have been clothed in a white, delicate dress
Frost has painted patterns on the glass, (our) warm breath melts them
Sparkling brightly in the snow, excitement and a feeling of happiness
 
Cold December, steaming teacups in our hands
We're waiting for a white Christmas, hand-in-hand
(Our) love ignites the burning candles before us
Warmth, tenderness are now in every person
 
Cold December, steaming teacups in our hands
We're waiting for a white Christmas, hand-in-hand
(Our) love ignites the burning candles before us
Warmth, tenderness are now in every person
 
Paha Polly: Top 3
Hozzászólások
KellytalvKellytalv    Vasárnap, 16/09/2012 - 20:13

Your translation is really good but there are a few errors, too.

Sügavasse unne on vajund päike, järved ja puud- The sun, trees and lakes have fallen into a deep sleep. (Sügavasse - into sth deep whereas sügisesse - into autumn)

Lumel sätendab heledalt vastu rahu ja õnnelik meel- in this case "sätendab (heledalt) vastu" means "to reflect (brightly)" so perhaps "Peace and happiness sparkles brightly from the snow/ reflects from the snow"? although your translation really doesn't take anything away from the meaning of the lyrics. :D

Sügavasse unne on vajund suve selgus ja puud- I would translate it as "The clarity of summer and the trees have fallen into a deep sleep."

Frost has painted patterns on the glass, (our) warm breath melts it- I think, seeing as it references multiple patterns, "melts *them*", otherwise it is open to interpretation whether the frost patterns or the glass is melting.. :D

Sorry for picking on really tiny mistakes.. Your translation makes the song sound just as beautiful as it is in Estonian :)

KellytalvKellytalv    Kedd, 18/09/2012 - 17:09

Honestly, they were not big mistakes and the translation sounded beautiful and got the point across even without the corrections :D

fulicaseniafulicasenia    Kedd, 18/09/2012 - 17:41

This is a beautiful song!! Thanks for translating it!

"White snow is drifting by;" 'through' is the wrong preposition in English, although a person might do it, for instance, "Does he live here? No, he's a vagrant, he's just passing through" or even, poetically, "drifting through." Or you might say someone is just drifting through life. I guess the difference is that 'through' has an explicit referent in both those sentences, 'here' and 'life.' So you could say "White snow drifts through the air."

"White snow is drifting by, blurring them all together" if you think this line means that your eye can't tell the difference between the lakes and the trees because of the drifting snow. Or maybe "White snow is drifting by, to the eye they're one white blur."

"Various-colored lights" sounds stiff and awkward; "lights of different colors."

"Shine back brightly from the snow" would be another way of putting it.

Instead of "(our) warm breath..." how about just "a warm breath melts them?" In general, I prefer a translation that just comes up with a nice-sounding English sentence that communicates the meaning of the original, without any parentheses. Put anything that can go into the English sentence into it, and anything that can't into a footnote.

I would prefer "Warmth and tenderness..."

KellytalvKellytalv    Szerda, 19/09/2012 - 11:32

Actually the line "Minnes läbi valge lume, silm ei seleta muud" literally translated goes more like "Going through the white snow, your eye can't see anything else (besides the snow)"