✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Казачье сердце [Cossack heart]
- Ой, ты казачье моё сердце*,
Где с тобой мы будем жить?
- Лишь под вербою,
Только с тобою,
Ты ж моя люба дорогá*.
[2x]- Ой, ты казачье моё сердце,
Что с тобой мы будем есть?
- Я буду булку,
Ты думай думку,
Ты ж моя люба дорогá*.
[2x]- Ой, ты казачье моё сердце,
Чем мы будем умываться?
- А я росою,
А ты слезою,
Ты ж моя люба дорогá*.
[2x]- Ой, ты казачье моё сердце,
Чем мы будем укрываться?
- А я шинелью,
А ты сиренью,
Ты ж моя люба дорогá*.
[2x]- Ой, ты казачье моё сердце,
Чем мы будем утираться?
- А я платочком,
А ты сыночком,
Ты ж моя люба дорогá*.
[2x]- Ой, ты казачье моё сердце*,
Где с тобой мы будем жить?
- Лишь под вербою,
Только с тобою,
Ты ж моя люба дорогá*.
[3x]Kűldve: Мила Лана 2021-08-09
Fordítás
Cossack heart
- Oh, you are my Cossack heart *,
Where will we live with you?
- Only under the willow,
Only with you,
You are my beloved, dear *.
[2x]- Oh, you are my Cossack heart,
What are we going to eat with you?
- I will eat bread,
You will eat hard thoughts,
You are my beloved, dear *.
[2x]- Oh, you are my Cossack heart,
What are we going to wash with?
- I will wash myself with dew,
You will wash your face with tears,
You are my beloved, dear *.
[2x]- Oh, you are my Cossack heart,
What are we going to hide with?
- I'll take cover greatcoat **,
You will hide in lilac flowers,
You are my beloved, dear *.
[2x]- Oh, you are my Cossack heart,
What are we going to wipe with?
- I will dry myself with a handkerchief,
You will dry yourself off by my son ***,
You are my beloved, dear *.
[2x]- Oh, you are my Cossack heart *,
Where will we live with you?
- Only under the willow,
Only with you,
You are my beloved, dear *.
[3x]Köszönet ❤ | ||
1 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
art_mhz2003 | 2 év 7 months |
Kűldve: Мила Лана 2021-08-09
Szerző észrevételei:
Folk song of the Russian Cossacks about the difficulties of the Cossack life.
The song is a dialogue between husband and wife. The wife asks her husband for simple everyday things, and receives deeply philosophical answers.
* - appeals of the husband and wife to each other:
He told her "люба дорогá", which means "beloved, dear" (not to be confused with the name Lyuba / Lyubov' / Love);
She told him "my Cossack heart", which means "you are my heart" (the word "Cossack" emphasizes the man's belonging to the class of the Cossacks).
** - Greatcoat is a traditional woolen coat of the Russian military in the 20th century.
*** - the son will console his wife when her husband is not around, wipe her tears.
✕
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Super Member Stop Ukrainian fascism!
Hozzájárulások:141 fordítások, 4 transliterations, 67 songs, 388 thanks received, 21 translation requests fulfilled for 18 members, 3 transcription requests fulfilled, left 43 comments
Languages: native Orosz, fluent Angol, beginner Arab, Kínai, Német, Hindi, Japán, Koreai, Perzsa, Spanyol, Török, Csecsen, Romani, Tadzsik
Фольклорная песня русского казачества о трудностях казачьей жизни.
Песня представляет собой диалог мужа и жены. Жена спрашивает у мужа простые бытовые вещи, и получает глубоко философские ответы.
* - обращения мужа и жены к друг другу:
он ей "люба дорогá", что значит "любимая, дорогая" (не путайте с именем Люба/Любовь);
она ему "казачье мое сердце", что значит "ты мое сердце" (слово "казачье" подчеркивает принадлежность мужчины к сословию казачества).