Kaze ni mukau hana (風に向かう花) (Francia translation)

Reklám

Kaze ni mukau hana (風に向かう花)

なにもない空の彼方
また光があふれる
名前さえ 持たない花びら
咲く意味を 与えて
たとえ激しい雨に 打ちのめされても
冷たい夜に 迷っても
いま手を伸ばす時の先には
まだ新しい はじめて見る 明日がある
 
ありがとう その言葉を
心から 言えるように
忘れないで 人は誰もが
風に向かう花
 
自分がどこにいるか よく知らないのに
確かな道も 探すのに
ただ運命は 同じ気持ちを
伝えるために 苦しみだけ 教えるけど
めぐり逢う ものすべてに
響きあう 鼓動(おもい)がある
それぞれ違う 夢もいつか
ひとつにできるのなら
 
ありがとう その言葉を
心から 言えるように
忘れないで 人は誰もが
風に向かう花
風に向かう花
 
Kűldve: maëlstrommaëlstrom Csütörtök, 08/07/2010 - 10:58
Last edited by FaryFary on Szombat, 13/07/2013 - 14:04
Francia translationFrancia
Align paragraphs
A A

Une fleur face au vent

Par-delà ce ciel vide, de nouveau,
La lumière du soleil est aveuglante;
Elle donne aux pétales d'une fleur
Qui n'a même pas de nom une raison pour fleurir.
La pluie a beau se déchaîner sur moi,
J'ai beau être perdue dans cette froide nuit,
Je tends quand même la main
Et je peux enfin revoir un nouveau jour se lever.
 
"Merci" - j'espère que chacun saura
Dire ces mots avec le coeur.
N'oubliez pas que tout être humain est
Une fleur face au vent.
 
Non seulement je ne sais pas bien où je suis,
Non seulement je cherche un chemin sûr,
Mais en plus le destin n'enseigne rien sinon la peine
Pour que chacun puisse comprendre que nos émotions sont les mêmes.
Nos pensées demeurent en tout ce que nous croisons,
Et elles résonneraient les unes sur les autres,
Si tous les rêves différents que nous faisons
Pouvaient, un jour, n'être plus qu'un.
 
"Merci" - j'espère que chacun saura
Dire ces mots avec le coeur.
N'oubliez pas que tout être humain est
Une fleur face au vent.
 
Une fleur face au vent.
 
Feel to point out errors or suggest improvements in any of my translations.
Kűldve: maëlstrommaëlstrom Kedd, 13/07/2010 - 17:43
Hozzászólások