Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Demjén Ferenc

    Kell még egy szó → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Kell még egy szó

Kell még egy szó, mielőtt mennél,
Kell még egy ölelés, ami végig elkísér,
Az úton majd néha, gondolj reám,
Ez a föld a tiéd, ha elmész, visszavár.
 
Nézz rám, és lásd, csillagokra lépsz,
Nézz rám, tovatűnt a régi szenvedés.
Hol a fák az égig érnek, ott megérint a fény,
Tudod jól, hova mész, de végül hazatérsz.
 
Szállj, szállj, sólyom szárnyán,
Három hegyen túl!
Száll, szállj, ott várok rád,
Ahol véget ér az út!
 
Úgy kell, hogy te is értsd, nem éltél hiába,
Az a hely, ahol élsz, világnak világa,
Az égigérő fának, ha nem nő újra ága,
Úgy élj, hogy te legyél virágnak virága.
 
Szállj, szállj, sólyom szárnyán,
Három hegyen túl!
Száll, szállj, én várok rád,
Ahol véget ér az út!
 
Nézz rám, s ne ígérj,
Nézz rám, sose félj,
Ha nincs hely, ahol élj,
Indulj hazafelé!
 
Fordítás

Just One More Word

Just one more word before you go,
Just one more hug for your journey.
Think of me now and then on the road.
This land is your home; it will be waiting for you even if you leave.
 
Look at me and see that you're walking on stars,
Look at me, the old suffering has vanished.
Where the trees reach the sky, the light touches you.
Although you know where you are headed, in the end you will return home.
 
Fly, fly on falcon's wings,
Beyond three mountains!
Fly, fly, I'll be waiting for you
Where the road comes to an end!
 
I need you to understand also that you didn't leave in vain,
The place where you live is the light of the world.
If the sky-tall trees do not grow any more branches,
Live so you become the flower of flowers.
 
Fly, fly on falcon's wings,
Beyond three mountains!
Fly, fly, I'll be waiting for you
Where the road comes to an end!
 
Look at me and don't make any promises,
Look at me, never be afraid.
If there is no place for you to live,
Start your journey back home!
 
Hozzászólások
RadixIceRadixIce
   Kedd, 15/08/2017 - 05:14

The 1st line of the 4th stanza has been corrected. Please review your translation.