كرهتك أنا
I hate you
Köszönet ❤ | ||
12 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Guest | 10 év 5 months |
1. | من أول دقيقة (Min Awel Dekika) |
2. | حالة حب (Halet Hob) |
3. | عايشالك (Ayshalak) |
Ok.
My question is becouse I saw the similar translation in other web site.
And it's ok, if you use it, but it's very important put the link or referense in comments.
In case of "eye" is common the people confuse it, because depend of context.
The other question: your german translation in this case is based in english text, not directly from arabic to german?
It's ok if that, because I use too the russian translations from arabic, for example for my spanish translations, but it's necesary say that in comments.
Thank you again!
Hiii!!! Girl, My Soul 's U...
So is the case. He is on the website, that it is, which is - he reads and sees ...
This translation is an art, but huw 'snot a full on two lines ...
You watch out, so as to place orders. There are mysterious and modest translators who can translate word for word, or highly personal ... that it was so unique, and this is - they saw with their own eyes, ha! In Arabic, they saw it as their Soul will see the invisible, and they will see through the Heart wa Soul-hum...
التحيات لك و عليه
مرحبا
لا يكون بالاساءة ما انا و قلته لك و الله
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Hi!
One question. This translation is your own translation or you take it from some other site?
In other hand: "You deprived me, my whole life, from believing any eye.." - I think the "eye" in this case is translate how a "source" or " soul" or "person".
Thank you.