И не по котировке, а по актировке. Актировка - медицинское заключение, позволяющее заключённому освободиться по тяжкой болезни.
✕
Fordítás
Oops, cop!
Why are you confusing me?
Why are you telling me about the bunks and the convoy?
Why are you deceiving, baiting? I did not participate in the theft.
And you scare me, a woman, with the prisons of Siberia (1), you bastard?
I suffered from your police dirt,
I ate plenty of food at the owner (2),
I was released from prison ahead of time, it really was,
Thanks to the prison doctors!
Chorus:
Oops, cop! Don't sew me a new term (3),
The Singer machine broke a needle (4).
All witnesses, servants of the thieves,
And you, cop, I saw in a coffin, damn it!
I took over the whole case near Samara,
I didn’t pull up the homies with a locomotive (5),
In the camp barracks I kept this lifestyle,
I didn't stoop to the level of camp mice (6)
And you rustled in my ears, pulled the bagpipes (7),
About that shovel (8) from under the cheekbone of a loser (9),
Your cop slipped me a lining (10), then like Tuzik (11)
He sniffed my hands, then dirty floors!
Chorus:
Oops, cop! Don't sew me a new term (3),
The Singer machine broke a needle (4).
All witnesses, servants of the thieves,
And you, cop, I saw in a coffin, damn it!
Your bulls (12) wrapped my hands so hard,
Bracelets squeezed my white little hands,
Scoundrels rolled me in a stinking police van
And in the end they brought me to this viper shelter (13)
But this time the cops goofed off great,
I didn’t steal that shovel (8), I wasn’t close there,
Hey boss, you shouldn't have talked that goat into being the victim,
Тhat goat in a glasses and in hat (14).
Chorus:
Oops, cop! Don't sew me a new term (3),
The Singer machine broke a needle (4).
All witnesses, servants of the thieves,
And you, cop, I saw in a coffin, damn it!
✕
Vorovayki: Top 3
1. | Шмон (Shmon) |
2. | Хоп мусорок (Khop musorok) |
3. | Мурки-воровайки (Murki-vorovayki) |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Super Member Stop Ukrainian fascism!
Hozzájárulások:141 fordítások, 4 transliterations, 67 songs, 395 thanks received, 21 translation requests fulfilled for 18 members, 3 transcription requests fulfilled, left 43 comments
Languages: native Orosz, fluent Angol, beginner Arab, Kínai, Német, Hindi, Japán, Koreai, Perzsa, Spanyol, Török, Csecsen, Romani, Tadzsik
The lyrics of the song are replete with Russian criminal jargon, which I translated by meaning, but not literally, because I don't know English criminal jargon:
1 - the song mentions the Kolyma River (north-east Russia), along which the famous GULAG prison camps were located.
2 - "Master" is jargon, means the head of the prison; eating food from the Master for a long time means a long prison term.
3 - in the criminal world, the police, the prosecutor and the judge are designated as tailors who sew a criminal case.
4 - the sewing machine of the German company Singer was very popular in Russia throughout the 20th century, it was considered the standard of quality and reliability.
5 - a locomotive that pulls cars - in jargon means a traitor who revealed the entire criminal gang to the police, because of which all participants ended up in prison.
6 - camp mice or just mice - this is jargon, means despised by all prisoners who stole food in a prison cell from their neighbors.
7 - slang, means a long tedious discussion of something.
8 - shovel is jargon, means purse, wallet.
9 - that is, from the clothes or bag of the robbery victim.
10 - that is, the purse was thrown to the thief by the police themselves, he did not steal it.
11 - Tuzik is a popular name for a dog.
12 - special forces, employees of the capture group.
13 - derogatory and contemptuous term for any dirty or unholy place, in this case a police station.
14 - goat - in the criminal world, a designation for a person who cooperates with the police.