✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
A kiedyż błyśnie nowy wschód...
A kiedy błyśnie nowy wschód
Zorzami wieczystemi,
Zarodzić pójdę nowy ród
Z tej czarnej, czarnej ziemi.
I duch mój będzie chodził tu,
Szlakami pól ornemi,
I będzie szukał sobie tchu
W tchnieniu tej czarnej ziemi.
I tu wybierze sobie głos,
Gdy wrzawę noc oniemi,
I łzy do oczu weźmie z roś
Tej czarnej, czarnej ziemi.
A serce weźmie z polnych brył,
Gdzie ruń się nowa plemi,
I będzie bolał, będzie żył
Życiem tej czarnej ziemi.
Fordítás
When the new sunrise flashes...
When a new sunrise flashes
with eternal auroras,
I'll go to give birth to a new crop
from this black, black soil.
And my ghost here will walk
the trails of these arable fields
and he'll be searching for his breath
in the breath of this black soil.
And here he will pick his voice
when the night silences the turmoil
and he will take tears for his eyes from the dew
of this black, black soil.
And he will take his heart from the field masses
where the new cereal sprouts
and he will worry, and he will live
the life of this black soil.
Köszönet ❤ | ||
1 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Guest | 3 év 10 months |
Kűldve: marta90 2020-05-17
Ludola: Top 3
1. | Elegia... (O chłopcu polskim) |
2. | Gdy Janeczek Z Wojenki Wróci... |
3. | Dusza Powstańca |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Marta
Csoport: Editor
Hozzájárulások:1369 fordítások, 1082 songs, 8 collections, 4106 thanks received, 793 translation requests fulfilled for 210 members, 171 transcription requests fulfilled, added 11 idioms, explained 10 idioms, left 356 comments
Languages: native Lengyel, fluent Angol, intermediate Német