Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

En el Reino del Ciego, los Tuertos son Reyes

Si estuviéramos en medio, en medio de nuestro poder
Más allá de alcanzar nuestro servil orgullo
Y ya no albergar más pesares.
 
Detrás de la máscara de fachada oportunista
Podríamos darle la bienvenida a la responsabilidad
Igual que un largamente perdido amigo
Y reestablecer la risa
En la casa de muñecas otra vez.
 
Pues un tiempo nos hemos encarcelado en el orden de nuestros años
En la disciplina de nuestros modos
Y en el paso de momentánea inmovilidad
Podemos ver nuestro caos en movimiento, nuestro caos en movimiento.
Podemos ver nuestro caos en movimiento.
Viendo nuestro caos en movimiento.
 
Eredeti dalszöveg

In the Kingdom of the Blind the One-Eyed Are Kings

Dalszövegek (Angol)

Dead Can Dance: Top 3
Hozzászólások
ArenaL5ArenaL5    Hétfő, 17/12/2012 - 02:37
2

"It", en la primera estrofa, se refiere a "To no longer harbour grievances". Así que el "to" es un marcador de infinitivo, no un "para".

Diría que "grievances" se refiere a pesares, en vez de a quejas, pero no puedo asegurarlo.

(La estrofa, traducida literalmente, sería: "Si estuviese en, en nuestro poder, / más allá del alcance de nuestro servil orgullo, / el no albergar más quejas/pesares")

"For", en la 3ª estrofa, no significa "para" o "por"; indica una causa. Yo traduciría la primera línea por "Pues el tiempo nos ha encarcelado" o "Porque el tiempo nos ha encarcelado".