Kogda my' by'li na voyne (Когда мы были на войне) (Ukrán translation)

Advertisements
Orosz

Kogda my' by'li na voyne (Когда мы были на войне)

Когда мы были на войне,
Когда мы были на войне,
Там каждый думал о своей
Любимой или о жене.
Там каждый думал о своей
Любимой или о жене.
 
И я, конечно, думать мог,
И я, конечно, думать мог,
Когда на трубочку глядел,
На голубой ее дымок,
Когда на трубочку глядел,
На голубой ее дымок.
 
Как ты когда-то мне лгала,
Как ты когда-то мне лгала,
Что сердце девичье свое
Давно другому отдала.
Что сердце девичье свое
Давно другому отдала.
 
Но я не думал ни о чем,
Но я не думал ни о чем,
Я только трубочку курил
С турецким горьким табачком.
Я только трубочку курил
С турецким горьким табачком.
 
Я только верной пули жду,
Я только верной пули жду,
Чтоб утолить печаль свою
И чтоб пресечь нашу вражду.
Чтоб утолить печаль свою
И чтоб пресечь нашу вражду.
 
Когда мы будем на войне,
Когда мы будем на войне,
Навстречу пулям полечу
На вороном своем коне,
Навстречу пулям полечу
На вороном своем коне.
 
Но видно смерть не для меня
Но видно смерть не для меня
И снова конь мой вороной
Меня выносит из огня
И снова конь мой вороной
Меня выносит из огня
 
Kűldve: Ahmet Bey Szombat, 02/03/2013 - 11:56
Last edited by RadixIce on Kedd, 08/08/2017 - 13:36
Submitter's comments:
Align paragraphs
Ukrán translation

Коли ми були на війні

Коли ми були на війні,
Коли ми були на війні,
Там кожний думав про свою
Кохану або дружину.
Там кожний думав про свою
Кохану або дружину.
 
І, звісно, думати я міг,
І, звісно, думати я міг,
Коли на люльку я дививсь,
На блакитний її димок,
Коли на люльку я дививсь,
На блакитний її димок.
 
Як ти мені колись брехала,
Як ти мені колись брехала,
Що серце дівоче своє
Давно вже їншому віддала.
Що серце дівоче своє
Давно вже їншому віддала.
 
Та я не думав ні про що,
Та я не думав ні про що,
А тільки люльку я курив
З турецьким гірким тютюнцем.
А тільки люльку я курив
З турецьким гірким тютюнцем.
 
Я лише вірної кулю жду,
Я лише вірної кулю жду,
Щоб вгамувать печаль свою
І щоб припинити нашу ворожнечу.
Щоб вгамувать печаль свою
І щоб припинити нашу ворожнечу.
 
Коли ми будемо на війні,
Коли ми будемо на війні,
Назустріч кулям полечу,
На вороному своєму коні,
Назустріч кулям полечу,
На вороному своєму коні.
 
Та видно смерть не для мене
Та видно смерть не для мене
І знову кінь мій вороний
Мене виносить з вогню
І знову кінь мій вороний
Мене виносить з вогню
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Kűldve: Alexander Laskavtsev Csütörtök, 12/07/2018 - 09:32
Added in reply to request by sandring
Hozzászólások