Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Swap languages

これは無慈悲な花の女王

蝶の鱗粉 揺らめく
助けてあげると 言われた気がして
羽根に触れれば 手には飴玉
 
魑魅魍魎 逃げてばっかり
こんな世界は お腹いっぱい
 
こんな夜更けに迷子かい?
道案内もないのかい?
ほんならいいもの見ていくかい?
 
急に聞こえる 柔い囁き
足元を這う 光り輝く白い蛇
遠く頂く大きな桜
心惑わす 春の囁き
 
見てしまったら もう戻れない
吉兆重畳 これは現か幻か
ずっと見てたい動けない
綺麗の洪水 まるで天国
 
桜の唄さざめく
ずっと居てねと 言われた気がして
瞳と堕ちる あたしの言霊
 
奇想天外 もういりません
底のない春 きっと・・・幸せ?
 
こっちへおいでお嬢さん
冥土の水は甘いから
髑髏になるまで夢見心地
 
静かに笑う 桜妖怪
蛇の朱い目 花の向こうに消えていく
ぱっくり開いた大きな洞へ
お入りなさい 誘い笑う
 
これは無慈悲な 花の女王
走馬灯すら 統べり終われば墨の色
コロリと落ちた甘い玉
桜が食べた 目が覚めた
 
よくよくお聞き 人間の娘
供物を渡されたんだろう
それなら食わずにいてやろう
だが私の誘う先は
 
ぎっしり詰まった奇々怪々
食われた方がよかったやもと
思うも遅い 百鬼夜行さ!
 
舌打ちしつつ 白蛇は言う
仲間になれば ずっと桜でいられたものを
我らの下には屍体が眠る
永久に咲くため 輝く為に
 
ただただ咲いて 贄を待ってる
今宵も明日も 迷える人を苗床に
花 笑み誘う桜の噺
ここでお仕舞い 忘れないでね
 
Fordítás

Ruthless, Queen of Flowers

Powder of butterfly, wavering
I felt like it said: I shall help you
When I touched its wings, there's a candy ball in my hand
 
Fiends of mountains and rivers, I always run away
Such a world, I've had enough
 
Are you lost at such a late time of night?
Don't you have someone who shows the way?
If so shall we go and see something nice?
 
A soft whisper, suddenly I hear
A shining white snake, crawling at my feet
A huge blossom tree, crowning in the distance
Spring whispers, tempting my heart
 
Once I've seen that, there's no going back
Propitious omens gratifying, is this a reality or a phantom
I want looking at that forever; I can't move
Flood of beautiful, just like heaven
 
Song of the cherry tree, clattering
I felt like it said: stay here forever
My spirit of words,1 falling with my eyes
 
Bizarre things, I don't need any more
Bottomless spring, probably... happy?
 
Come to my side, dear young lady
Since the underworld's water is sweet
You'll be in a dreaming slumber until becoming a skull bone
 
The cherry yōkai, laughing quietly
Vermilion eyes of the snake, fading out beyond the blossom
To the gaping large hollow
You are welcome; they invite and laugh at me
 
This is a ruthless queen of flowers
Even a revolving lantern,2 when it slipped away from its rule,3 ink-coloured4
The sweet ball, dropped suddenly down
The cherry tree ate; I've awoken
 
Listen to me carefully, daughter of man
I suppose you were handed an offering
Then we'll leave you uneaten
But where I lead is
 
Chock full of the bizarre weirdness
If you think it'd be better to have been eaten
It will be too late, night parade of hundred demons!5
 
Clicking its tongue, the white snake says
Even though if you joined us, you could've been the blossom forever
There are corpses sleeping beneath us
To bloom, to shine, evermore
 
Simply blooming, she's waiting for the sacrifice
Tonight and tomorrow too, makes stray people into seedbeds
The tale of the cherry tree that blossom smiles and seduces
That's all for now, don't forget this
 
  • 1. 言霊 kotodama: a magical power believed in ancient Japan, to dwell in word, that produces results according to the words they uttered
  • 2. 走馬灯 sōmatō: lantern adorned with rotating shadow pictures, metaphor for the memories flash back before people die
  • 3. 統べり終われば sube-ri-owareba: 統べる (sube-ru, pun on 統べる (suberu, "to rule over") and 滑る (suberu, "to slip, to slide")) + 終わる (owaru, "to end") + (ba, "if, when")
  • 4. 墨の色 sumi no iro < 墨色 sumi iro: greyish black; colour of Buddhist priest's robe and mourning clothes, symbol of bad omen
  • 5. 百鬼夜行 hyakki yakō: horde of countless numbers of supernatural creatures roaming at midnight; pandemonium
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Hozzászólások