Korkma Söyle (Angol translation)

Reklám
Angol translationAngol
A A

"Don't Be Afraid, Speak"

With you, how much did we remain distant? How much without any news like this?
Without remembering those days when we said 'She is mine'.
 
I do not cut off from you yet, or there are things which go the opposite way,
You cry, I will clean your tears,
Also where you are, my heart runs, finds, and burns for you,
 
Don't be afraid, speak, from the time you forgot,
Even about the ones who have filled my place [x2]
Don't remain silent, speak, it's only enough to hear your voice, it's enough for me,
If now I knew your place of sleeping [x2]
 
With you, we did not remain distant either in the spring? or in the winter, where are you now?
Or one day, if the news about me comes to you, you may say? "What's all this about?"
 
I do not cut off from you yet, or there are things which go the opposite way,
You cry, I will clean your tears,
Also where you are, my heart runs, finds, and burns for you,
 
Don't be afraid, speak, from the time you forgot,
Even about the ones who have filled my place,
Don't remain silent, speak, it's only enough to hear your voice, it's enough for me,
If now I knew your place of sleeping.
 
Kűldve: N.F.N.F. Vasárnap, 27/11/2016 - 16:47
Added in reply to request by Unknown userUnknown user
Last edited by N.F.N.F. on Kedd, 13/06/2017 - 00:11
KöszönetYou can thank submitter by pressing this button
thanked 16 times
TörökTörök

Korkma Söyle

Hozzászólások
celalkabadayicelalkabadayi    Péntek, 16/12/2016 - 04:00

Merhaba sayın arkadaşım
'O benim!' dediğimiz günlerden bi haber.....burada bi-haber....habersiz anlamına geliyor.
you can translate as.....without remembering those days when we said 'She is mine'

N.F.N.F.    Péntek, 16/12/2016 - 04:45

İlginize ve düzeltilmenize çok teşekkür ederim. Üzgünüm, maalasaf Türküm iyi değil. Regular smile

celalkabadayicelalkabadayi    Vasárnap, 18/12/2016 - 20:47

ÖNEMLİ DEĞİL, BÖYLE ŞEYLER HER ZAMAN OLUR ÇEVİRİDE.

N.F.N.F.    Vasárnap, 18/12/2016 - 20:59

Teşekkürler hocam.

celalkabadayicelalkabadayi    Hétfő, 19/12/2016 - 16:11

Hocam dediğinize göre, Türkçe pratik yapmışsınız. Türkçeyi nasıl öğrendiniz?

N.F.N.F.    Hétfő, 19/12/2016 - 18:36

Evet. Soyledınız çok doğrju. Kendım çalışiyorum. Benim baba ve ana Iranın azeridiler ve kendimde Tebrizde döğmüşüm. Ancak Azeri ve Türkçe zaten çok farklı. Benim akrabada çoğu Azeri. Şimdi ABDde yaşiyorum.

Teşekkürler.

celalkabadayicelalkabadayi    Hétfő, 19/12/2016 - 18:58

Şimdi anlaşıldı. Azerice bilmek çok iyi. Türkçe için çok yararlı olur. Siz Türkçeden İngilizceye çevirin. Takılırsanız yardımcı olurum ben.

N.F.N.F.    Hétfő, 19/12/2016 - 21:01

Çok çok teşekkür ederim. Şimdi bir Türkçe şarkı sözünü çevirdim, ancak doğru olmalığını emin değlim. Şarkıcının adı "Oğuzhan Köç", ve şarkının adı "Bulutlara esir duk" dur.

Tekzasda çok selamlar
Nadir