Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Sven Wollter

    Kuckeliku → Német fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Kuckeliku

Kuckeliku, min fru och högsta höns;
här kommer jag! - Godag!- Som Pelle-Jöns
vi slår en volt så stolt mot höjderna
fast det är skralt betalt för fröjderna.
 
Kuckeliku och hi - där ligger han!
och blir ett tu "en fri och modig man",
en sån person i tron som tryter oss.
Vi säjer tack i frack och snyter oss.
 
Kan livet te sej så? - vad tycker ni:
en kabaret, en show, ett tivoli.
Står ej en vän igen och följer oss
när vi går kull och mullen döljer oss?
 
Det står en kö - Adjö - vid varje grav.
- Var är det stöd du bjöd och aldrig gav?
Var är det brev du skrev som ingen vet
att lysa doft kring stoft och ensamhet.
 
Fordítás

Kikeriki

Kikeriki, amie, mein holdes Huhn,
ich komme froh - hallo! - in Schellenschuhn,
schlag Purzelbaum im Raum in wilder Brunst,
wenn auch der Lohn ist Hohn für solche Kunst.
 
Kikeriki, hi hi, da liegt er dann,
und eins zwei drei wird wieder Biedermann.
Warum muß solch ein Strolch enttäuschen uns?
Wir sind im Frack auf Zack und schneuzen uns.
 
Spielt unser Leben so, was sagen Sie?
Ist’s Cabaret und Show und Tivoli?
Ist nicht ein Freund, der weint an unserm Schrein,
wenn wir zu Erde werden, Bein für Bein?
 
Man sagt mit Weh “Ade!” an jedem Grab.
Wer bot der Not das Brot, das es nicht gab?
Wo ist der Brief, den man nicht schrieb zur Zeit,
der Duft verstreut um Gruft und Einsamkeit?
 
Hozzászólások