✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Kuplé a vörös villamosról
Kuplé a vörös villamosról
avagy abroncs nyolc plusz két pótkerékre
(Kányádi Sándor verse)
holtvágányra döcögött végül
a kopott vörös villamos
kalauz és vezető nélkül
döcögött holtvágányra végül
a kopott vörös villamos
nem volt rakva virágos néppel
bezzeg amikor érkezett
bíborló színben sok beszéddel
meg volt rakva virágos néppel
bezzeg amikor érkezett
vöröslött de amint utólag
utólag minden kiderül
bíborát nem a pirkadó nap
vértől vereslett, mint utólag
utólag minden kiderül
mint a görög tragédiában
belül történt mi megesett
a színen csak siránkozás van
mint a görög tragédiában
belül történt mi megesett
hát sic tranzit gloria mundi
a dicsőség így múlik el
honnan lehetett volna tudni
hogy sic tranzit gloria mundi
a dicsőség így múlik el
s itt állunk ismét mint az ujjunk
sok hite-volt-nincs nincstelen
a magunk kárán kell tanulnunk
ismét itt állunk, mint az ujjunk
sok hite volt-nincs nincstelen
s tülekedünk egymásnak esve
ha jön a volt-már villamos
sárgára avagy zöldre festve
tülekedünk egymásnak esve
ha jön a volt-már villamos
félre ne értsd a dalom, testvér
nem sirató csak szomorú
nem szeretném ha lépre mennél
félre ne értsd ismét/lem, testvér
nem sirató csak szomorú
Mellékdal a pótkerekekre
de holtvágányra döcögött-e
vajon a veres villamos
eljárt-e az idő fölötte
és holtvágányra döcögött-e
vajon a veres villamos
s nem lesz-é vajon visszatérte
boldog aki nem éri meg
halomra halnak miatta s érte
most is, s ha lenne visszatérte
boldog, aki nem éri meg
1992
Kűldve:
Mockingbirdie 2014-07-15

Fordítás
Couplet on the Red Tram
Couplet on the Red Tram
(or strap-iron for eight plus two spare wheels)
(Poem by Sándor Kányádi, translated by Tamás Orbán)
To dead end did it slowly trundle
The wornout Red Tram in the end
Absent conductor or a driver
To dead end did it slowly trundle
The wornout Red Tram in the end
No sight of flowery ovation
Oh, but when it had arrived
Scarlet-colored with much oration
Showered in flowery ovation
Oh, but when it had arrived
'Twas glowing red, but in a hindsight
In hindsight all is unravelled
Its scarlet wasn't for the dawn light
Blood soaked it was, as in a hindsight
In hindsight all is unravelled
As in Greek tragedies we have all seen
What happened did within the soul
Now only wailing's left for the scene
As in Greek tragedies we have all seen
What happened did within the soul
Well, sic transit gloria mundi
Thus dissapears renowned of old
How could we ever have it foreseen
That sic transit gloria mundi
Thus dissapears renowned of old
Abandoned we're again now at last
Missing the faith we never had
We had to learn at our own expense
Abandoned we're again now at last
Missing the faith we never had
And scrambling we will once again be
If the once-been streetcar's drawing near
May it be painted yellow or green
Scrambling for the seats we'll again be
If the once-been streetcar's drawing near
Do not mistake my song, I beg you
Sorrowful, yet no eulogy
No way intended to decieve you
Do not mistake, again, I beg you
Sorrowful, yet no eulogy
(Side-song for the spare wheels)
But has it trundled to a dead end
I wonder, the wornout old Red Tram
Would the time simply just make us forget
Has it really trundled to a dead end
I wonder, the wornout old Red Tram
Will we ever see its comeback
Blessed are those who'll not be there
For the sake of it would pile the dead
Today, if it had any comeback
Blessed are those who'll not be there
(1992)
Köszönet ❤ | ![]() | ![]() |
Kűldve:
Tamás Orbán 2022-08-24

Last edited by
Tamás Orbán on 2022-08-28

Szerző észrevételei:
Helyenként felhasználtam az előző fordító (különben remek) verzióját is inspirációnak, viszont igyekeztem megfelelni a ritmus és rímszerkezetnek is. Egy-két nekifutással ez már így énekelhetővé is válik.
✕
Kaláka: Top 3
1. | Tengerecki Pál |
2. | Kuplé a vörös villamosról |
3. | Dal a tóról |
Idioms from "Kuplé a vörös ..."
1. | Sic transit gloria mundi. |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Music Tales
Read about music throughout history
Hello. I wanted to share this poem with English speakers. I am not a literary translator so I actually would appreciate if somebody who is more of a poet and maybe a bilingual English - Hungarian speaker would try to make a literary translation of it. That is why I make it public. Cheers!