Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Hvítur Ravnur

Út í skýming
Lokkar til mín
Hvíti ravnurin
Duldur og dvøljandi
 
Hoyr eg spyrji!
Læn mær ein fjøður
So skal eg broyta
Veingir hvítar
 
Látið okkum flúgva
Í víðum vindum
Í huganum veiða
Við songinum gandakelling
 
Hoyr eg spyrji!
Læn mær víðsjón
Lát meg skilja
Síggja í skuggan
 
Hoyr eg spyrji!
Lær mær songin
Sum teg freistar... Sum meg freistar
Sum teg finnur... Sum meg finnur
 
Vilt tú mær fylgja
Um alla mína tíð?
Vilt tú varða meg
Um alla mína tíð?
 
Andafuglur
Gav mær veingir
Hvítur ravnur
Gav mær sjón
Galdrakrákan
Gav mær songin
Hvítir veingir
Fylgja mær
 
Eredeti dalszöveg

Kvitravn

Dalszövegek (Norvég)

Hozzászólások
somethingswellsomethingswell    Szerda, 09/02/2022 - 04:57

Í allari mínari tíð sounds more like a general statement than a statement about the future (like “in all my time here, I’ve never met him” or something like that). I would personally suggest “um alla mína tíð”, “allar mínar dagar”, “alt mítt lív”, or “so leingi eg livi”.

Andafugl should be andafuglur. Faroese does not really have a vocative case.

And I personally think galdrutakrákan should be galdrakrákan. I know the English translation says chanting, but galdre- meaning magic seems to make more sense both in the context of the song and also just… as a word, in Norwegian. And in any case, it’s also a pretty awkward word in Faroese as it’s been translated here.

Augusta kkAugusta kk
   Szerda, 09/02/2022 - 09:15

Thank you, I questioned myself on some of this, as I am still learning. But I will For sure make those changes. Your comment was very helpful.