L'été indien (Perzsa translation)

Reklám
Francia

L'été indien

Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là.
Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci,
c'était l'automne, un automne où il faisait beau,
une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique.
Là-bas, on l'appelle l'été indien,
mais c'était tout simplement le nôtre.
Avec ta robe longue tu ressemblais à une aquarelle de Marie Laurencin,
et je me souviens, je me souviens très bien de ce que je t'ai dit ce matin-là.
Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité.
 
On ira où tu voudras, quand tu voudras
et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort.
Toute la vie sera pareille à ce matin
aux couleurs de l'été indien.
 
Aujourd'hui, je suis très loin de ce matin d'automne,
mais c'est comme si j'y étais.
Je pense à toi.
Où es-tu ?
Que fais-tu ?
Est-ce que j'existe encore pour toi ?
Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune.
Tu vois, comme elle je reviens en arrière,
comme elle je me couche sur le sable et je me souviens,
je me souviens des marées hautes du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer.
Il y a une éternité, un siècle, il y a un an.
 
On ira où tu voudras, quand tu voudras
et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort.
Toute la vie sera pareille à ce matin
aux couleurs de l'été indien.
 
Kűldve: hawraahawraa Kedd, 15/09/2009 - 02:44
Perzsa translationPerzsa
Align paragraphs
A A

تابستان هندی

Versions: #1#2#3
میدانی که هرگز به اندازه آن صبح شاد نبوده ام
در ساحلی قدم میزدیم ساحلی که دقیقاً شبیه این ساحل بود
پاییز بود، یک روز بسیار زیبای پاییز
فصلی که جز در شمال آمریکا در هیچ جای دیگری یافت نمیشود
آنجا به این فصل تابستان هندی میگویند
آن روز تمامی پاییز از آن ما بود
با آن پیراهن بلند که بر تن داشتی همانند یکی از نقاشی
های آبرنگ ماری لورنسن بودی
به یاد می آورم به خوبی به یاد می آورم
تمام چیزهایی که آن صبح به تو گفتم
یک سال قبل، یک قرن قبل، مدت ها قبل
 
به هر جا که بخواهی میرویم هرجا که تو بخواهی
عاشق یکدیگر خواهیم ماند حتی اگر عشق مرده باشد
تمام زندگی مان شبیه این صبح خواهد بود
به رنگ این تابستان هندی
 
اکنون از آن صبح پاییزی دور هستم
اما گویی آنجا هستم به تو فکر میکنم
کجا هستی؟
در حال چه کاری هستی؟
آیا هنوز برایت معنایی دارم ؟
به موج هایی مینگرم که هرگز به ماه نخواهند رسید
میبینی که همچون آن موج به عقب بر میگردم
همچو آن بر ماسه های ساحل می آرامم و به یاد می آورم
به یاد می آورم انوار خورشید را و خوشبختی را که
از دریا عبور میکرد
 
مدت ها پیش,یک قرن پیش, یک سال پیش
به هر جا که بخواهی میرویم، هرجا که تو بخواهی
عاشق یکدیگر خواهیم ماند حتی اگر عشق مرده باشد
تمام زندگی مان شبیه آن صبح خواهد بود
به رنگ آن تابستان هندی
 
Kűldve: vyuna.rain.francevyuna.rain.france Szombat, 19/10/2013 - 00:05
Szerző észrevételei:

Trés beau chanson, vive France et Joe Dassin

Hozzászólások