La canción más fea del mundo (Angol translation)

Reklám
Angol translationAngol
A A

The Ugliest Song in the World

Versions: #1#2
The same way from the time you looked at me, I thought you were going to pass me by.
At the time nothing you said had any feeling,
you didn't even remember the things I was talking about.
 
In the central district a bar is open,
tacky lights decorate the local scene,
It sounds like the ugliest song in the world, and we made it ours.
You said what we both were thinking
 
I only know, that I thought, that this was the moment to do something
before we both realized what was happening again.
 
The games under the table, to progress what never got to happen,
you liked to look at me from behind the cart of deserts,
and to think that things...could be like this...
 
I only know, that I thought, that this was the moment to do something
before we both realized what was happening again.
 
I have to say things the way they are,
this ended the moment it started [x6]
 
I only know, that I thought, that this was the moment to do something
before we both realized that this was happening again.
 
Kűldve: HappinessinaboxHappinessinabox Szombat, 23/04/2011 - 04:57
Szerző észrevételei:

Hope you enjoy! This was kind of the closest I could get.

2
Értékelésed: None Average: 2 (1 vote)
SpanyolSpanyol

La canción más fea del mundo

More translations of "La canción más fea ..."
Zahara (Spain): Top 3
Idioms from "La canción más fea ..."
Hozzászólások
macfaddenmacfadden    Hétfő, 26/10/2015 - 21:58
2

There are really a lot of mistakes and misunderstandings in this translation. I have listed a few of the more important ones here, but because I see you are no longer an active member and are therefore unlikely to correct the mistakes, I have also posted my own version.

Igual que cuando me miraste = just like when you looked at me
atravesar = "go through," not "past"
tener sentido = make sense
ni siquiera recuerdo = "I don't even remember," not "you didn't even remember"
el local = the place, the bar, this word is used to mean a business
suena una canción = "a song is playing," not "a song sounds"
"to progress what never got to happen" does't make sense
carta de postres = dessert menu