• Yasmin Levy

    Orosz fordítás

Ossza meg
Font Size
Orosz
Fordítás

Дочь Хуана Симона

Когда вернулся из тюрьмы, х 2р
Стал одинок, как чёлн морской :
Жена зачахла от тоски,
И в том была моя вина!
Моя жена была святой!
 
Час похорон - закатный час.
Отец жены - Хуан Симон,
Mогильщиком он был у нас,
Один такой на весь район.
 
Он отпевает дочь свою,
На кладбище, храня устав,
Копает землю в глубину х 2р
С молитвой на сухих устах..
 
Он шёл назад, нетороплив,
Лопату молча нёс в руке,
А на плече кирка лежит,
Друзья тут вопрошали все:
 
Всё подходили в темноте,-
"Откуда ты идёшь, Хуан?"
-Иду домой с погоста, где,
В могилу Cердце закопал.
 
Spanyol
Eredeti dalszöveg

La Hija De Juan Simón

Dalszövegek (Spanyol)

"La Hija De Juan ..." fordításai

Orosz

Borítók fordítása

Hozzászólások
AzaliaAzalia
   Kedd, 15/10/2019 - 07:31

Could you please distribute the stanzas in the same way they are distributed in the original lyrics? Thanks!

PinchusPinchus    Kedd, 15/10/2019 - 11:42

>Был одинок, как чёлн морской
Может быть "стал одинок..."?

>Жена пропала от тоски,
Не считывается, что умерла, скорее бросила. Так же и в испанском? Если нет, то может быть "погибла"?

>А в том была моя вина!
Может быть "И в том..."?

>А на плече заступ лежит,
застУп. Может быть "кирка"?

"руке-все" так себе рифма, можно лучше найти.

И не очень понятно: если жену хоронил только отец ("Единственным он был из нас, Кто в путь последний провожал"), то почему вдовец идет с погоста?

wisigothwisigoth
   Kedd, 15/10/2019 - 12:38

Есть над чем поработать, спасибо. С погоста отец, может, шёл и не один, но инструменты нёс только он, потому и вопросы задавали ему. Он был единственным в деревне официальным кладбищенским копателем, вот тут у меня и вышла загвоздка, похуже, чем "руке-все". Это же ведь не гробовщик, а лаконично обозначить не удалось. Кирка вери гуд.