J'ai modifié le premier vers, "shrouds" référant effectivement ici plutôt à des haubans qu'à des linceuls.
P.S. Et j'ai aussi remplacé "l'océan" par "les cieux" pour trouver un équivalent à "dome". J'ai gardé "gonflés" parce que : 1/ ça rime ;) , 2/ c'est l'un des sens de "to heave" : se gonfler, se soulever, s'agiter, palpiter (aussi : jeter, lancer, pousser ou traîner (avec effort)...
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
La Mer
A white mist drifts across the shrouds,
A wild moon in this wintry sky
Gleams like an angry lion’s eye
Out of a mane of tawny clouds.
The muffled steersman at the wheel
Is but a shadow in the gloom,
And in the throbbing engine room
Leap the long rods of polished steel.
The shattered storm has left its trace
Upon this huge and heaving dome,
For the thin threads of yellow foam
Float on the waves like ravelled lace.
- muffled:
wrapped, chilled
- Upon:
not under, not below, but upon
Kűldve: SpeLiAm 2020-09-01
Utoljára szerkesztette: Miley_Lovato , 2021-11-27
Fordítás
La Mer
Haubans ouatés — brume blafarde,
La sauvage lune d'hiver
Luit comme un œil fauve, au travers
D'une ample crinière, et regarde.
L'ombre du timonier s'esquisse,
Forme feutrée au gouvernail ;
Les machines font leur travail
Et les bielles d'acier bondissent.
La tempête a légué ses traces
Aux cieux immenses et gonflés ;
Des filets jaunes et salés
D'écume, se défont et passent.
equirhythmic
poetic
rhyming
Köszönet ❤ | ||
3 alkalommal köszönték meg |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Some people's dearest wish seems to be hated by the whole world. You won: we hate you. Be happy.
Kűldve: Jadis 2020-09-02
Utoljára szerkesztette: Jadis , 2020-09-03
Szerző észrevételei:
Le titre original, "La Mer", est en français.
Oscar Wilde: Top 3
1. | Each Man Kills The Thing He Loves |
2. | In the Forest |
3. | The Ballad of Reading Gaol |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Jadis
Hozzájárulások:377 fordítások, 1 transliteration, 189 songs, 2562 thanks received, 26 translation requests fulfilled for 20 members, 8 transcription requests fulfilled, added 168 idioms, explained 180 idioms, left 4579 comments, added 6 annotations
Languages: native Francia, fluent Német, Angol, beginner Görög, Norvég, Portugál, Ukrán