Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

La Mer

A white mist drifts across the shrouds,
A wild moon in this wintry sky
Gleams like an angry lion’s eye
Out of a mane of tawny clouds.
 
The muffled steersman at the wheel
Is but a shadow in the gloom,
And in the throbbing engine room
Leap the long rods of polished steel.
 
The shattered storm has left its trace
Upon this huge and heaving dome,
For the thin threads of yellow foam
Float on the waves like ravelled lace.
 
Fordítás

La Mer

Haubans ouatés — brume blafarde,
La sauvage lune d'hiver
Luit comme un œil fauve, au travers
D'une ample crinière, et regarde.
 
L'ombre du timonier s'esquisse,
Forme feutrée au gouvernail ;
Les machines font leur travail
Et les bielles d'acier bondissent.
 
La tempête a légué ses traces
Aux cieux immenses et gonflés ;
Des filets jaunes et salés
D'écume, se défont et passent.
 
Hozzászólások
JadisJadis
   Csütörtök, 03/09/2020 - 15:42

J'ai modifié le premier vers, "shrouds" référant effectivement ici plutôt à des haubans qu'à des linceuls.
P.S. Et j'ai aussi remplacé "l'océan" par "les cieux" pour trouver un équivalent à "dome". J'ai gardé "gonflés" parce que : 1/ ça rime ;) , 2/ c'est l'un des sens de "to heave" : se gonfler, se soulever, s'agiter, palpiter (aussi : jeter, lancer, pousser ou traîner (avec effort)...