La vie en rose (Finn translation)

Advertisements
Finn translation

Elämä ruusuisena

Versions: #1#2
Silmät jotka saavat laskemaan omani
Nauru joka häviää suunpielillään
Se on retusoimaton muotokuva
Miehestä, kenelle minä kuulun
 
Kun hän ottaa minut syliinsä
Hän puhuu aivan hiljaa
Näen elämän ruusuisena
 
Hän sanoo minulle lemmensanoja
Arkipäiväisiä sanoja
Se saa mussa aikaan kummia
 
Hän pääsi sydämeni sisään
Pala onnea
Jonka syyn tiedän
 
Hän minua varten on, minä häntä varten loppuelämäksi
Sanoi sen minulle, vannoi sen loppuelämäksi
 
Heti kun huomaankin sen
Silloin tunnen sisälläin
Sydämen hakkaavan
 
Lemmenöitä joille loppua ei näy
Suuri onnen tunne joka ottaa paikkansa
Harmit, surut pyhkiytyy pois
Onnellinen, onnelinen kuollakseen
 
Kun hän ottaa minut syliinsä
Hän puhuu aivan hiljaa
Näen elämän ruusuisena
 
Hän sanoo minulle lemmensanoja
Arkipäiväisiä sanoja
Se saa mussa aikaan kummia
 
Hän pääsi sydämeni sisään
Pala onnea
Jonka syyn tiedän
 
Hän minua varten on, minä häntä varten loppuelämäksi
Sanoi sen minulle, vannoi sen loppuelämäksi
 
Heti kun huomaankin sen
Silloin tunnen sisälläin
Sydämen hakkaavan
 
Kűldve: Guest Péntek, 28/01/2011 - 12:00
Francia

La vie en rose

Hozzászólások
Miley_Lovato    Kedd, 20/12/2016 - 20:17

the line "C’est toi pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie " has been changed, please correct your translation

Ainoa    Vasárnap, 14/10/2018 - 10:09

Les paroles de la chanson <em>La vie en rose</em> omt été corrigées. Veuillez réviser votre traduction em conséquence.

Notamment :
La première occurrence de <em>C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie</em> => <em>C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie</em>

Puis, les derniers couplets :
<em>Et dès que je <strong>t'</strong>aperçois</em>