Édith Piaf - La vie en rose (Olasz translation)

Olasz translation

La vita in rosa

Versions: #1#2#3
Occhi che fanno abbassare i miei,
un sorriso che si perde sulla sua bocca:
ecco il ritratto senza ritocchi
dell’uomo cui appartengo.
 
Quando mi prende fra le sue braccia
mi parla piano:
io vedo la vita in rosa.
 
Mi dice parole d’amore,
parole di tutti i giorni,
e questo mi fa qualcosa.
 
È entrata nel mio cuore
una parte di felicità
di cui conosco la causa.
 
Lui è mio, io sono sua per la vita;
me l’ha detto, l’ha giurato: per la vita.
 
E quando lo scorgo da lontano
allora sento in me
il cuore che batte.
 
Notti d’amore a non finire,
una grande felicità che prende posto,
noie e dispiaceri si cancellano:
felici, felici da morirne.
 
Quando mi prende fra le sue braccia
mi parla piano:
io vedo la vita in rosa.
 
Mi dice parole d’amore,
parole di tutti i giorni,
e questo mi fa qualcosa.
 
È entrata nel mio cuore
una parte di felicità
di cui conosco la causa.
 
Lui è mio, io sono sua per la vita.
Me l’ha detto, l’ha giurato: per la vita.
 
E quando lo scorgo da lontano
allora sento in me
il cuore che batte.
 
Kűldve: Gian Carlo Péntek, 19/02/2016 - 15:31
Last edited by Gian Carlo on Szombat, 12/03/2016 - 23:45
5
Értékelésed: None Average: 5 (1 vote)
Francia

La vie en rose

Hozzászólások
elfy2016    Péntek, 19/02/2016 - 15:44

Ciao !
felice, felice da morirne.==>felicI, felicI da morirne.
grazie

elfy2016    Péntek, 19/02/2016 - 15:47
5

heureux = felici (plurale)

Gian Carlo    Szombat, 12/03/2016 - 23:45

Grazie Alfonsina. Ho corretto.

Miley_Lovato    Kedd, 20/12/2016 - 20:17

the line "C’est toi pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie " has been changed, please correct your translation