La vie en rose (Olasz translation)

Advertisements
Olasz translation

La vita in rosa

Versions: #1#2#3
Occhi che fanno abbassare i miei,
un sorriso che si perde sulla sua bocca:
ecco il ritratto senza ritocchi
dell’uomo cui appartengo.
 
Quando mi prende fra le sue braccia
mi parla piano:
io vedo la vita in rosa.
 
Mi dice parole d’amore,
parole di tutti i giorni,
e questo mi fa qualcosa.
 
È entrata nel mio cuore
una parte di felicità
di cui conosco la causa.
 
Lui è mio, io sono sua per la vita;
me l’ha detto, l’ha giurato: per la vita.
 
E quando lo scorgo da lontano
allora sento in me
il cuore che batte.
 
Notti d’amore a non finire,
una grande felicità che prende posto,
noie e dispiaceri si cancellano:
felici, felici da morirne.
 
Quando mi prende fra le sue braccia
mi parla piano:
io vedo la vita in rosa.
 
Mi dice parole d’amore,
parole di tutti i giorni,
e questo mi fa qualcosa.
 
È entrata nel mio cuore
una parte di felicità
di cui conosco la causa.
 
Tu sei mio, io sono tua per la vita.
Me l’hai detto, l’hai giurato: per la vita.
 
E quando ti scorgo da lontano
allora sento in me
il cuore che batte.
 
Kűldve: Gian Carlo Péntek, 19/02/2016 - 15:31
Last edited by Gian Carlo on Hétfő, 15/10/2018 - 12:15
5
Értékelésed: None Average: 5 (1 vote)
Francia

La vie en rose

Hozzászólások
elfy2016    Péntek, 19/02/2016 - 15:44

Ciao !
felice, felice da morirne.==>felicI, felicI da morirne.
grazie

elfy2016    Péntek, 19/02/2016 - 15:47
5

heureux = felici (plurale)

Gian Carlo    Szombat, 12/03/2016 - 23:45

Grazie Alfonsina. Ho corretto.

Miley_Lovato    Kedd, 20/12/2016 - 20:17

the line "C’est toi pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie " has been changed, please correct your translation

Ainoa    Vasárnap, 14/10/2018 - 10:09

Les paroles de la chanson <em>La vie en rose</em> omt été corrigées. Veuillez réviser votre traduction em conséquence.

Notamment :
La première occurrence de <em>C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie</em> => <em>C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie</em>

Puis, les derniers couplets :
<em>Et dès que je <strong>t'</strong>aperçois</em>

Gian Carlo    Hétfő, 15/10/2018 - 11:56

Ciao Swann.
J'ai corrigé la traduction de:
Et dès que je t'aperçois
À propos de:
C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie => C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
je ne vois aucune différence.
Ciao.
Gian Carlo

Ainoa    Hétfő, 15/10/2018 - 12:05

Mince, je voulais écrire :
C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie

À la place de

C’est toi pour moi, toi pour moi dans la vie

Gian Carlo    Hétfő, 15/10/2018 - 12:19

:-)
J'ai corrigé.
Gian Carlo