La vie en rose (Török translation)

Advertisements
Török translation

pembe hayat

Versions: #1#2
gözlerimi öpen gözlerden
bir gülüş dudaklarında kendini kaybeden
işte rötuşu olmayan bir resim
ait olduğum adamdan.
 
beni kollarına aldığında,
benimle kısık sesle konuşur,
hayatı pembe pembe görürüm,
 
bana aşk sözleri söyler,
hergün bunları söyler,
ve bu bana birşeyler yapar.
 
kalbime girdi,
saadetimin bir parçası
nedenini bildiğim.
 
benim için o, onun içinse benimdir bu dünyada.
bana o bunu dedi, hayata yemin etti.
 
ve ben onu gördüğümde
o zaman kalbimin attığını hissediyorum.
 
hiç bitmeyen sevgi dolu gecelerde
Büyük bir huzur beni içine alır.
 
beni kollarına aldığında,
benimle kısık sesle konuşur,
hayatı pembe pembe görürüm,
 
bana aşk sözleri söyler,
hergün bunları söyler,
ve bu bana birşeyler yapar.
 
kalbime girdi,
saadetimin bir parçası
nedenini bildiğim.
 
benim için o, onun içinse benimdir bu dünyada.
bana o bunu dedi, hayata yemin etti.
 
ve ben onu gördüğümde
o zaman kalbimin attığını hissediyorum.
 
Kűldve: mervea Csütörtök, 21/01/2016 - 02:21
Francia

La vie en rose

Hozzászólások
Miley_Lovato    Kedd, 20/12/2016 - 20:14

the line "C’est toi pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie " has been changed, please correct your translation

Ainoa    Vasárnap, 14/10/2018 - 10:09

Les paroles de la chanson <em>La vie en rose</em> omt été corrigées. Veuillez réviser votre traduction em conséquence.

Notamment :
La première occurrence de <em>C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie</em> => <em>C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie</em>

Puis, les derniers couplets :
<em>Et dès que je <strong>t'</strong>aperçois</em>