L'artista (Angol translation)

Advertisements
Olasz

L'artista

Si viveva la giornata
In quei ci bastava
L'amore...
 
Si mangiava poco o niente
Nella mia soffitta piena di sogni
Dividevi insieme a me
Quella voglia di riuscire
Che ho dentro.
 
Recitavo la mia vita
E cercavo la mia strada
Nel mondo.
 
Ti leggevo le poesie
Che scrivevo solo a te, a sera
Raccoglievo fantasie
Che svelavo solo a te, amore.
 
¿Dove sei, cosa fai?
Ti sei perduta, oramai
Che te ne fai di sentimenti
Girerai non troverai
La strada buona
Per tornare ancora qui.
 
Oggi ho molto più di allora
La mia vita non è solo speranze
Ora vivo in una casa, tanto grande
Da smarrirci si dentro.
 
E poesie non scrivo più
Tanto non le ascolti tu, a sera
Fantasie più non ho
Perché qui non ci sei tu, amore.
 
¿Dove sei, cosa fai?
Ti sei perduta, oramai
Che te ne fai di sentimenti
Girerai non troverai
La strada buona
Per tornare ancora qui.
 
Na, na, na, na, na...
 
Kűldve: José RamírezJosé Ramírez Szombat, 26/11/2016 - 17:53
Submitter's comments:
Angol translation (poetic)
Align paragraphs
A A

The Artist

We lived each day—
in those days, that was enough for us—
love.
 
We ate little or nothing
in my attic full of dreams.
You shared with me
the wish for success
that I have inside.
 
I recited my life
and I sought out my path
through the world.
 
I used to read to you my poetry
that I only wrote to you in the evening.
I gathered up fantasies
that I unveiled only to you, love.
 
Where are you? What are you doing?
You are lost—now
what do you make of your feelings?
Wandering, you will not find
the right road
to come back here again.
 
Today I have much more than back then.
My life is not only expectation—
now I live in a house so grand
that I lose my way in it.
 
And I no longer write poetry—
you no longer listen to it, in the evening—
I no longer have fantasies
because here you are not here, love.
 
Where are you? What are you doing?
You are lost—now
what do you make of your feelings?
Wandering, you will not find
the right road
to come back here again.
 
Na, na, na, na, na ..
 
Kűldve: JLYJLY Hétfő, 18/03/2019 - 04:16
Szerző észrevételei:

The second line of the Italian transcription should read: "In quei giorni ci bastava."

Hozzászólások