✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Le miroir
Un homme épouvantable entre et se regarde dans la glace.
" – Pourquoi vous regardez-vous au miroir, puisque vous ne pouvez vous y voir qu'avec déplaisir ? "
L'homme épouvantable me répond : " – Monsieur, d'après les immortels principes de 89, tous les hommes sont égaux en droits ; donc je possède le droit de me mirer ; avec plaisir ou déplaisir, cela ne regarde que ma conscience. "
Au nom du bon sens, j'avais sans doute raison ; mais, au point de vue de la loi, il n'avait pas tort.
Fordítás
O espelho
Um homem medonho entra e olha-se ao espelho.
"– Por que razão se olha ao espelho, uma vez que só se poderá aí ver com desagrado ?"
O homem medonho responde-me: "– Caro senhor, segundo os imortais princípios de 89, todos os homens são iguais perante a lei; portanto tenho o direito de me mirar; com agrado ou desagrado, isso só á minha consciência poderá apreciar."
Em nome do bom senso, eu tinha sem dúvida razão; mas, de acordo com a lei, ele não deixava de estar certo.
Köszönet ❤ | ![]() | ![]() |
Kűldve:
Guernes 2016-08-13

Szerző észrevételei:
Tradução - Ana Cristina Tavares
Fordítás forrása:
Charles Baudelaire: Top 3
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról

Csoport: Guru


Contributions: 8989 fordítások, 2 transliterations, 2890 songs, 1 collection, 11001 thanks received, 60 translation requests fulfilled for 13 members, 2 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 2 idioms, left 850 comments, added 5 annotations
Languages: native Francia, fluent Francia, advanced Olasz, Portugál, intermediate Német, Spanyol, beginner Latin
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)