Le soleil me brûle les mains (Orosz translation)

Reklám
Francia

Le soleil me brûle les mains

Le soleil me brûle les mains
chaque fois que tu me regardes
Le soleil me brûle les mains
et j'entends mon cœur qui bavarde
 
Viens dans mes bras si ton cœur a parlé
Si tu ne dois plus me quitter
 
Mais ne viens pas si ton cœur est léger
Si tu ne fais que passer
 
Le soleil me brûle les mains
chaque fois que tu me regardes
Le soleil me brûle les mains
et j'entends mon cœur qui bavarde
 
Viens dans mes bras si tu crois que ce jour
Est le premier de notre amour
 
Mais ne viens pas si tu crois que l'amour
Ne peut durer qu'un seul jour
 
Le soleil me brûle les mains
chaque fois que tu me regardes
Le soleil me brûle les mains
et j'entends mon cœur qui bavarde
 
Viens dans mes bras si je suis ta maison
Si tu me donnes ton nom
 
Mais ne viens pas si tu dois regretter
De me l'avoir donné
 
Le soleil me brûle les mains
chaque fois que tu me regardes
Le soleil me brûle les mains
et j'entends mon cœur qui bavarde
 
Viens dans mes bras si ton cœur a parlé
Si tu ne dois plus me quitter
 
Viens dans mes bras, l'amour fera des merveilles
Si longtemps que le soleil brûlera nos mains
 
Lalalalalala...
 
Kűldve: ryumryum Vasárnap, 02/06/2013 - 13:15
Last edited by barsiscevbarsiscev on Péntek, 02/08/2013 - 14:42
Orosz translationOrosz
Align paragraphs
A A

Солнце греет мои руки

ПРИПЕВ:
Солнце греет мои руки
при каждом твоём взгляде.
Солнце греет мои руки,
и я слышу, как мне сердце говорит:
 
Иди в мои объятия, если так велит тебе сердце,
Иди, если ты наверняка нас не покинешь.
 
Но не приходи, если твоё сердце пусто,
и не приходи, если тут лишь мимоходом.
 
ПРИПЕВ:
 
Иди в мои объятия, если ты веришь, что этот день -
Первый день нашей любви.
 
Но не приходи, если считаешь, что эта любовь
Продлится лишь один день.
 
ПРИПЕВ:
 
Иди в мои объятия, если считаешь меня своим домом,
Если позволишь мне носить твою фамилию.
 
Но не приходи, если будешь сожалеть
О том, что мне даришь.
 
ПРИПЕВ:
 
Иди в мои объятия, если это веление сердца,
иди, если ты меня наверняка не покинешь.
 
Иди в мои объятия, любовь будет творить чудеса
До тех пор, пока солнце будет греть наши руки.
 
Ля-ля-ля...
 
Kűldve: barsiscevbarsiscev Vasárnap, 02/06/2013 - 23:57
Last edited by barsiscevbarsiscev on Csütörtök, 27/06/2013 - 18:17
5
Értékelésed: None Average: 5 (2 votes)
More translations of "Le soleil me brûle ..."
Orosz barsiscev
5
Hozzászólások
barsiscevbarsiscev    Hétfő, 03/06/2013 - 15:33

музыка - сербская народная, здесь слегка реанжированная
известна с 1876 г. в тот период - песня анти-турецких патриотов.

в годы войны появилась "партизанская" версия.
http://www.youtube.com/watch?v=aBWp2kT-Z7Y&feature=player_detailpage

потом фр. эстрадная версия, которая здесь.

есть югославская эстрадная версия на хорв. (Тереза)
https://lyricstranslate.com/en/tereza-kesovija-pjesma-suncu-lyrics.html

и переделка на немецкий (Тереза с мужем)
https://lyricstranslate.com/en/tereza-kesovija-hochzeitspaar-lyrics.html

MarinkaMarinka    Kedd, 04/06/2013 - 11:16
5

Красиво!