Advertisement

Leki (Orosz translation)

Advertisement
Lengyel

Leki

Kiedy morfina już nie była lekiem,
a wiatr za oknem wył z bólu do wtóru
babki liczyły ile koralików
po srogiej zimie krwawi na kalinie.
Z żył by upuścić: powiadała jedna;
druga, że spadnie ciśnienie w zegarze
i nie policzy ile jeszcze godzin
do łodzi, która zabiera w zaświaty;
trzecia mówiła - na brzeg szczęśliwości,
a tu knieć błotna w ludzkim grzęzawisku
rozkwitła w maju, gdy się rodzić nowe
powinno wszędzie, i drzewa trumienne?
 
© Wieslaw Musialowski
 
Kűldve: pmusialowski Vasárnap, 22/07/2018 - 00:12
Last edited by pmusialowski on Péntek, 27/07/2018 - 13:39
Submitter's comments:

Grateful acknowledgement for the literal translation of the original text into Russian goes to Alexander Laskavtsev.

The Russian translation of the poem made by Alexander Laskavtsev was discussed and checked for correctness on 25/07/2018. The translation reproduces the original with high accuracy while maintaining its artistic quality. The mentioned translation is the first translation of the poem into Russian language, therefore it should be treated as a reference point.

Grateful acknowledgement for her valuable remarks on the above-mentioned translation goes to Igeethecat.

Align paragraphs
Orosz translation

Лекарство

Когда уже не был лекарством морфий,
А ветер за окном стонал, всё боли вторя
считали бабки сколько бусин на калине
осталось кровоточить по зиме суровой.
Из жил бы кровь излить: одна сказала;
Вторая, что давление в часах упало,
и уж не счесть часов ей, что остались
до лодки, той, что в мир иной отвозит;
сказала третья - к счастья берегам,
и тут калужница в людском болоте
в мае расцвела, когда рождаться новое
должно повсюду, и деревья гробовые?
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Kűldve: Alexander Laskavtsev Szerda, 25/07/2018 - 11:59
Added in reply to request by pmusialowski
5
Értékelésed: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Leki"
Idioms from "Leki"
See also
Hozzászólások
pmusialowski    Szerda, 25/07/2018 - 13:18

in Polish orginal the wind is also howling in pain
in the original you have beads and not drops of blood, beads are bleeding all in all this is great translation! I am sure that everything is translated as it should.

Alexander Laskavtsev    Szerda, 25/07/2018 - 13:33

Well, Russian word "стонал" assuming that it "moaned from pain".
As for "bleeding beads" - I've just slightly corrected the translation. Now it is almost up to the original.

pmusialowski    Szerda, 25/07/2018 - 13:35

Ok, but remember that if you think that your version sounds better, for example, then do not change anything.

Igeethecat    Szerda, 25/07/2018 - 16:18

I read 2 translations and the original. "Clock pressure" is not clear to me, maybe it is some Polish idiom?

The last 4 lines in Russian sound a little clunky:
сказала третья - к счастья берегам,
и тут калужница в людском болоте
в мае расцвела, когда рождаться новое
должно повсюду, и деревья гробовые?

My version:
"На берег счастья" 1", - добавила третья.
И расцвела калужница в людском болоте
В мае, когда рождаться новое
Должно повсюду, как и деревья гробовые.

  • 1. в мир упованный или обетованный
pmusialowski    Szerda, 25/07/2018 - 16:17

no, it is ok - original is also a bit odd - clock pressure is ok