Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Les Silhouettes

The sea is flecked with bars of grey,
The dull dead wind is out of tune,
And like a withered leaf the moon
Is blown across the stormy bay.
 
Etched clear upon the pallid sand
Lies the black boat: a sailor boy
Clambers aboard in careless joy
With laughing face and gleaming hand.
 
And overhead the curlews cry,
Where through the dusky upland grass
The young brown-throated reapers pass,
Like silhouettes against the sky.
 
Fordítás

Силуэтами

Море - штрихами серыми,
Ветер не в тон пред бурей затих,
И словно* жухлыми листьями,
Лунный свет на волнах размыт.
 
Выгравированы чётко на белом песке
Чёрная лодка и мальчонка матрос,
Радостно карабкающийся на борт,
Свет отражается на руке и лице.
 
А наверху кроншнепы зовут,
Туда, где в отдалённом сумраке трав,
Молодые, зноем выжженные, жнецы -
Силуэтами на фоне небес идут.
 
Hozzászólások
JadisJadis    Szerda, 09/09/2020 - 16:00

Thank you. I would object a little to "Лунная дорожка пересекла залив." ("the moon is blown across the stormy bay" sounds stronger to me).

BTW, I read that Wilde was influenced here by French impressionist paintings...

BlackSea4everBlackSea4ever
   Szerda, 09/09/2020 - 16:05

I had Луна размыта и раздута choices, but neither is the image that evokes the picture so I settled on this as I’m trying to convey that poet was describing a painting or a scene. I’m looking to take a class on poetry - don’t expect much even then. Lol.

PinchusPinchus    Szerda, 09/09/2020 - 16:57

Диана, лучше "Море - штрихами серыми",
И может для ритма и ясности:
"И словно жухлыми листьями,
месяц присыпал залив"?

BlackSea4everBlackSea4ever
   Szerda, 09/09/2020 - 17:12

Thanks! I changed it a bit and like it more because I fit in “stormy” and sort of rhymed better the last line by moving words around.