✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
L'Éternel féminin
Si mon air vous dit quelque chose
Vous auriez tort de vous gêner
Je ne la fais pas à la pose
Je suis la femme, on me connaît
Bandeaux plats ou crinière folle
Dites, quel front vous rendrait fou ?
J'ai l'art de toutes les écoles
J'ai des âmes pour tous les goûts
Cueillez la fleur de mes visages
Buvez ma bouche et non ma voix
Et n'en cherchez pas davantage
Nul n'y vit clair, pas même moi
Nos armes ne sont pas égales
Pour que je vous tende la main
Vous n'êtes que de naïfs mâles
Je suis l'éternel féminin !
Mon but se perd dans les étoiles
C'est moi qui suis la grande Isis
Nul ne m'a retroussé mon voile
Ne songez qu'à mes oasis
Cueillez la fleur de mes visages
Buvez ma bouche et non ma voix
Et n'en cherchez pas davantage
Je suis la femme, on me connaît !
Kűldve: EddieA 2017-09-17
Utoljára szerkesztette: Valeriu Raut , 2022-03-11
Fordítás
The Feminine Eternal
If my appearance tells you anything
You'd be wrong to get in the way
I don't do it to be a model
I am woman, I am known
Flat banners or crazy manes of hair
Say, what forehead drives you crazy?
I have the art of every school
I have souls for all tastes
Pick the flower of my faces
Drink my mouth and not my voice
And don't look for anything more
Nobody saw it clearly, not even me
Our weapons are not equal
So that I hold your hand
You are just naive men
I am the feminine eternal!
My goal is lost in the stars
It's me who's the great Isis
Nobody removed my veil
Only think of my oases
Pick the flower of my faces
Drink my mouth and not my voice
And don't look for anything more
I am woman, I am known!
Köszönet ❤ | ||
1 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
EddieA | 6 év 7 months |
Kűldve: DragonAMiner 2017-09-20
Added in reply to request by EddieA
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Juliette Gréco: Top 3
1. | Parlez-moi d'amour |
2. | On n'oublie rien |
3. | Coin de rue |
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
1. | pick the flower |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges