✕
Fordítás
Er eretatge
E! Era cara ath vent
Que s’encuenden que ja èm eth present
E! Que demore patent:
d’un temps, d’un país, que ja vam hènt!
Cor liure peth pòble eth herum herotge
mentre sonen es cançons cada net
e, en cada concèrt, Teresa recep aumenatge
e mos hè a recuperar er esperit!
Eh eh, oh oh!
Qué vos passe valencians?
On ei era identitat?
Eh eh, oh oh!
Tu cres que jo pogui desbrembar
Aquera forma de cantar?
Cantarè era nòsta istòria en shebitejar ena aurelha
E somniaram enquia deman
Eh eh, oh oh!
Pr’amor que voi, pr’amor qu’è talents de somniar!
[Arrepic:]
Èm era flor que nèish deth seme que semièretz
(Ètz era lum que guide laguens era escuritat)
Èm es vòstes votzes e non mos haràn carar!
(Pr’amor que jamès perderam era nòsta dignitat!)
Contunhar eth sendèr dera vòsta esséncia e trobar
(E trobar ua respòsta per deman)
Non mos poderàn guanhar jamès, se mos balham era man
(E gaham er eretatge que mos deishèretz)
E! Garròt, proïbicion...
Ei çò que passe quan eth mau ven d’Almansa.
E! Non mos panaràn era illusion:
Semièretz un seme d’esperança!
Dessús deth scenari, hustalhes de falleres
ath país des aubes, per costum;
que ròde era arròda pes carrèrs e es places...
Cridaram enquia que vengue era lum!
Eh eh, oh oh!
Ja non cante eth capelhan, pr’amor que non le dan cap
Eh eh, oh oh!
Cau díder que siguec detengut per cantar en valencian...
Estimam, per estimar, era nòsta lengua
e seguiram en tot auançar!
Eh eh, oh oh!
Pr’amor que voi, pr’amor qu’è talents d’estimar!
[Arrepic:]
Èm era flor que nèish deth seme que semièretz
(Ètz era lum que guide laguens era escuritat)
Èm es vòstes votzes e non mos haràn carar!
(Pr’amor que jamès perderam era nòsta dignitat!)
Contunhar eth sendèr dera vòsta esséncia e trobar
(E trobar ua respòsta per deman)
Non mos poderàn guanhar jamès, se mos balham era man
(E gaham er eretatge que mos deishèretz)
[Pònt:]
Laui es penes ara mia bacina;
non ei que non te guardi, ei que non te veigui!
Va coma va, que pejor non anarà...
Silenci e censura en canau valencian.
Aué cantaram era vida d’un pòble,
vida d’un pòble que non vò morir.
Voi dar-te es gràcies pr’amor que voi;
pr’amor que tu me hès a sénter-me viu!
Gràcies a tu que cantaues furtiu...
Gràcies a tu que me daues calor...
Gràcies a tu que cantaues furtiu...
Gràcies a tu aué sò er ultim qu’arrís
[Arrepic:]
Èm era flor que nèish deth seme que semièretz
(Ètz era lum que guide laguens era escuritat)
Èm es vòstes votzes e non mos haràn carar!
(Pr’amor que jamès perderam era nòsta dignitat!)
Contunhar eth sendèr dera vòsta esséncia e trobar
(E trobar ua respòsta per deman)
Non mos poderàn guanhar jamès, se mos balham era man
(E gaham er eretatge que mos deishèretz)
✕
Aspencat: Top 3
1. | Quan Caminàvem |
2. | Música naix de la ràbia |
3. | L'últim segon |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Csoport: Expert
Hozzájárulások:331 fordítások, 2 transliterations, 195 songs, 2 collections, 2863 thanks received, 67 translation requests fulfilled for 32 members, 23 transcription requests fulfilled, added 20 idioms, explained 43 idioms, left 765 comments
Languages: native Angol, fluent Francia, beginner Breton, English (Middle English), English (Scots), Gaelic (Scottish Gaelic), Occitán, Spanyol
Segon @Metodius: “Aguesta cançon ei un aumenatge a totes es persones que desafièren era proïbicion dera dictadura feishista de parlar o premòir er emplec de quina auta lengua que sigue, trèt deth castelhan, qu’includic a toti es contorns dera vida publica e oficiau: des dera publicacion de revistes e libres enquiara produccion de musica e er emplec ena politica. Fòrça cantaires de gran renom desafièren aguesta proïbicion e damb frequéncia sigueren detengudi per açò.”
.
Veir es nòtes ath pè de Metodius enes paraules originau.