-
Li pirati a Palermu → Olasz fordítás
- •
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Li pirati a Palermu
Arrivaru li navi
tanti navi a Palermu,
li pirati sbarcaru
cu li facci di ’nfernu.
N’arrubbaru lu suli, lu suli,
arristammu allu scuru, chi scuru,
Sicilia ...chianci!
Tuttu l’oru all’aranci
li pirati arrubbaru
li campagni spugghiati
cu la negghia lassaru.
N’arrubbaru lu suli, lu suli,
arristammu allu scuru, chi scuru,
Sicilia...chianci!
Li culura a lu mari
arrubbaru chi dannu!
su ’mpazzuti li pisci
chi lamentu chi fannu.
N’arrubbaru lu suli, lu suli,
arristammu allu scuru, chi scuru
Sicilia... chianci!
A li fimmini nostri
ci scipparu di l’occhi
la lustrura e lu focu
c’ addumava li specchi
N’arrubbaru lu suli, lu suli,
arristammu a lu scuru, chi scuru
Sicilia... chianci!
Kűldve: Christos Alexandridis 2015-08-14
Utoljára szerkesztette: Valeriu Raut , 2018-08-23
Fordítás
I pirati a Palermo
Arrivarono le navi,
quante navi a Palermo.
I pirati sbarcarono,
con le facce d’inferno.
Ci rubarono il sole, il sole,
restammo al buio, che buio.
Sicilia... piangi!
Tutto l’oro alle arance,
i pirati rubarono.
Le campagne spogliate,
con la nebbia lasciarono.
Ci rubarono il sole, il sole,
restammo al buio, che buio.
Sicilia... piangi!
I colori del mare,
ci rubarono, che danno.
Sono impazziti i pesci,
che lamento che fanno.
Ci rubarono il sole, il sole,
restammo al buio, che buio.
Sicilia... piangi!
Alle femmine nostre
gli strapparono dagli occhi
il lustrore e il fuoco
che accendeva gli specchi.
Ci rubarono il sole, il sole,
restammo al buio, che buio.
Sicilia... piangi!
Köszönet ❤ | ||
3 alkalommal köszönték meg |
Kűldve: Valeriu Raut 2018-08-23
Szerző észrevételei:
Versione italiana di Gabriele
Fordítás forrása:
✕
Rosa Balistreri: Top 3
1. | Cu ti lu dissi |
2. | Mi votu e mi rivotu |
3. | 'A virrinedda |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
valeriuraut@gmail.com
Name: Vale
Csoport: Editor
Hozzájárulások:5632 fordítások, 2 transliterations, 7028 songs, 23119 thanks received, 1119 translation requests fulfilled for 441 members, 62 transcription requests fulfilled, added 22 idioms, explained 38 idioms, left 6884 comments
Languages: native Román, fluent Angol, Francia, Olasz, Spanyol, Svéd
Οι στίχοι του τραγουδιού είναι του Ινιάτσιο Μπουτίτα (Ignazio Buttita), η μουσική και το τραγούδι της Ρόζας Μπαλιστρέρι (Rosa Balistreri)