A liberdade (Olasz translation)

Reklám
Portugál

A liberdade

Um buquê de nuvens
 
O braço de uma constelação
Surge entre as rendas do céu
 
O espaço transforma-se a meu gosto 
É um navio uma ópera uma usina
Ou então a remota Persépolis
 
Admiro a ordem da anarquia eterna
nobreza dos elementos
E a grande castidade da Poesia.
 
Dormir no mar! Dormir nas galeras antigas!
 
Sem o grito dos náufragos 
Sem os mortos pelos submarinos.
 
Kűldve: Manuela ColomboManuela Colombo Hétfő, 21/10/2019 - 14:44
Olasz translationOlasz
Align paragraphs
A A

La libertà

Un bouquet di nuvole
 
Il braccio di una costellazione
Sorge fra le trine del cielo
 
Lo spazio si trasforma a mio piacere
È una nave un teatro una fabbrica
Oppure la remota Persepoli
 
Ammiro l’ordine dell’eterna anarchia
La nobiltà degli elementi
E la grande castità della Poesia.
 
Dormire nel mare! Dormire nelle antiche galee!
 
Senza il grido dei naufraghi
Senza i morti nei sottomarini.
 
Kűldve: Manuela ColomboManuela Colombo Hétfő, 21/10/2019 - 14:45
Szerző észrevételei:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.

More translations of "A liberdade"
Hozzászólások