Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Tudor Gheorghe

    Ludmila → Francia fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Ludmila

Te-am iubit, Ludmila, când eram mai mic
Oferindu-ți zilnic flori presate-n plic,
Te-am iubit în taină cu tot visul meu,
Agățat de sfoara unui șubred zmeu.
 
Când săream pe ciotul cailor de var
Te-am iubit, Ludmila, lângă samovar,
Tu-mi cântai romanțe pe maidanul surd,
Eu ciopleam supliciul unui zmeu absurd.
 
Și prin toată vara plopilor cu bozi,
Inventând iubirea, te trăgeam de cozi,
Și prin toată vara plopilor cu bozi1,
Inventând iubirea, te trăgeam de cozi.
 
Ce mai faci, Ludmila? În ce ploi te scalzi?
Prin ce iarbă luneci cu genunchii calzi... ?
Flori de măr presate, oarbe flori de crin
Mai păstrez și astăzi într-un colț de scrin.
 
Și mai fug de-acasă când îmi vine chef,
Să alerg prin țara ierbii de sidef,
Dar mă-ntorc statornic lâng-același ceai,
Plin de gust de toamnă, cum doar tu făceai.
 
Împletind aiurea flori de mucava,
Te-am iubit, Ludmila, foarte mult... cândva.
Împletind aiurea flori de mucava,
Te-am iubit, Ludmila, foarte mult... cândva.
 
Fordítás

Ludmila

Je t’aimais, Ludmila, quand j’étais plus jeune,
Et je t’offrais chaque jour des fleurs pressées dans des enveloppes
Je t’aimais de toute la force de mon rêve, secrètement,
Accroché à la corde d’un chétif cerf-volant.
 
Quand je sautais sur la souche de chevaux de chaux
Je t’aimais, Ludmila, près du samovar,
Tu me chantais des romances dans la jachère sourde,
Je taillais le suplice d'un cerf-volant absurde.
 
Et pendant l’été des peupliers bordés de sureau,
En inventant l’amour, je te tirais les queues de cheval,
Et pendant l’été des peupliers bordés de sureau,
En inventant l’amour, je te tirais les queues de cheval.
 
Comment vas-tu Ludmila ? Dans quelles pluies te baignes-tu ?
Dans quelles herbes glisses-tu, les genoux chauds ?
Des fleurs de pommier pressées, d'aveugles fleurs de lys,
Même à ce jour je les garde, tout au fond d'un tiroir.
 
Et je m’évade de chez moi quand l'envie m'en prend
Pour courir dans le pays où l’herbe est nacrée,
Mais je reviens sans faille pour retrouver le même thé
Avec un goût d’automne, que toi seule faisais.
 
En confectionnant en vain des fleurs en papier mâché
Je t’ai beaucoup aimée, Ludmila…. dans le passé.
En confectionnant en vain des fleurs en papier mâché,
Je t’ai beaucoup aimée, Ludmila…. dans le passé.
 
Kérlek, segíts a(z) "Ludmila" fordításában
Hozzászólások
Nora_DNora_D
   Szerda, 12/09/2012 - 13:09

Cred ca versurile corecte sunt "Eu ciopleam supliciul unui zmeu absurd" si "Si prin toata vara plopilor cu bozi"

Nora_DNora_D
   Szerda, 12/09/2012 - 13:11

BOZ, boji, s. m. Plantă erbacee cu miros neplăcut, cu flori albe și cu fructe negre; bozie (Sambucus ebulus).

CalusarulCalusarul    Szerda, 12/09/2012 - 14:33

Am corectat, adăugat diacritice și câteva virgule pe ici, pe colo. Dacă mai e vreo problemă, lasă un comentariu.

Nora_DNora_D
   Péntek, 14/09/2012 - 11:10

Je suis d'accord avec toi quant à la souche, glisser et les genous chauds; en roumain ça n'a pas de sens non plus. Je ne sais pas ce que le poète a voulu dire; j'ai traduit tel quel.

Qu'est-ce que tu veux dire par "chantais de romances -> typo"? Merci!

crimson_anticscrimson_antics    Péntek, 14/09/2012 - 11:21

chantais de romances --> chantais des romances :)

Nora_DNora_D
   Vasárnap, 16/09/2012 - 09:07

C'est vrai; tous les vers des chansons de Tudor Gheorghe sont des poemes.