Mühür (Orosz translation)

Reklám
Török

Mühür

Bakınca her fotoğrafına
Dudaklarım mühürleniyor
Düşünmeden yazar şu hayat acı sonları
 
Duvarları yosunla dolu
Gönül yine derin yaralı
Kader değil insan acıtır canı
 
Ne yıldızlar yanar
Yokluğun kör karanlık
Ne de gün doğar
Sensizlik benle yaşlanmış en büyük acım
İnan değişmez yerin bende aynı
 
Ne yağmurlar diner
Gönlümden her bir hücre bana seni diler
Sensizlik benle yaşlanmış en büyük acım
İnan değişmez yerin bende aynı
 
Bana en güzel anları yaşatan
Kalbime değil ömrüme yazılan
Aşkım
İnan değişmez yerin bende aynı
 
Kűldve: bleubleu Szombat, 25/02/2012 - 11:20
Orosz translationOrosz
Align paragraphs
A A

Печать

Глядя на все твои фотографии,
Я не могу произнести ни слова.*
Печальные окончания необдуманно пишет эта жизнь.
 
Стены, покрытые мхом.
Вновь глубоко ранено сердце.
Не судьба, а человек причиняет боль.
 
И звезды не сияют,
Отсутствие тебя - кромешная тьма.
И не приходит рассвет,
Отсутствие тебя - моя сильнейшая боль.**
Твое место для меня остается неизменным, поверь.
 
И дожди не прекращаются.
Каждая частичка моего сердца желает тебя,
Отсутствие тебя - моя сильнейшая боль.
Твое место для меня остается неизменным, поверь.
 
Самые красивые моменты прожиты с тобой.
Ты записана не в сердце, а в судьбе,
Моя любовь.
Поверь, твое место для меня остается прежним.
 
Kűldve: Merak EdiyorumMerak Ediyorum Kedd, 22/03/2016 - 13:25
Szerző észrevételei:

*досл. - мои губы опечатаны
** досл. - твое отсутствие сделало старше и самую мою большую боль. (предложите свой вариант, буду признательна)

5
Értékelésed: None Average: 5 (1 vote)
Hozzászólások
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Kedd, 22/03/2016 - 14:04

Вообще всё прекрасно.
Для превосходных степеней в славянских языках традиционно используютеся префиксальный метод (приставка "наи-") и суффиксальный (для русского языка суффикс "-ейш-".
Могу разве что предложить:
"моя сильнейшая боль", но, как по мне, и так все неплохо. Единственное... "боль" и "большая" - не лучшее словосочетание в русском. "Великая боль" - это если нужен пафос. Или "Сильная боль" для более нейтрального оттенка фразы.

elmetlielmetli    Kedd, 22/03/2016 - 19:07
5

Sensizlik benle yaşlanmış en büyük acım - если полностью строку перевести, то так получится: Отсутствие тебя - моя сильнейшая боль, состарившаяся вместе со мной (benle yaşlanmış - состарившаяся со мной).

Merak EdiyorumMerak Ediyorum    Szerda, 23/03/2016 - 04:50

Спасибо вам, Фарит.
У меня были мысли в этом направлении, что он живёт с этой болью на протяжении долгих лет. А вы всё по полочкам расставили Regular smile

vodkapivovodkapivo    Vasárnap, 17/04/2016 - 20:15

Ja dumaju:

Стены, покрытые мхом.
Вновь глубоко ранено сердце.

Tut odno predlozhenie dolzhno byt' -

Vnov' gluboko raneno serdetse, ch'i steny pokryty mhom.
....
Sensizlik benle yaşlanmış en büyük acım

Tvoe otsutstvie (Otsutstvie tebja?)- Moja sil'nejshaja bol', chto sostarelos' vmeste so mnoj.
PS: Oppsss.... Ja pozdno zametil predlozhenie Elmetli,,, no ostavlju i svoj variant.