-
Madrigal triste → Olasz translation
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Madrigal triste
I
Que m'importe que tu sois sage ?
Sois belle ! et sois triste ! Les pleurs
Ajoutent un charme au visage,
Comme le fleuve au paysage ;
L'orage rajeunit les fleurs.
Je t'aime surtout quand la joie
S'enfuit de ton front terrassé ;
Quand ton coeur dans l'horreur se noie ;
Quand sur ton présent se déploie
Le nuage affreux du passé.
Je t'aime quand ton grand oeil verse
Une eau chaude comme le sang ;
Quand, malgré ma main qui te berce,
Ton angoisse, trop lourde, perce
Comme un râle d'agonisant.
J'aspire, volupté divine !
Hymne profond, délicieux !
Tous les sanglots de ta poitrine,
Et crois que ton coeur s'illumine
Des perles que versent tes yeux !
II
Je sais que ton coeur, qui regorge
De vieux amours déracinés,
Flamboie encor comme une forge,
Et que tu couves sous ta gorge
Un peu de l'orgueil des damnés ;
Mais tant, ma chère, que tes rêves
N'auront pas reflété l'Enfer,
Et qu'en un cauchemar sans trêves,
Songeant de poisons et de glaives,
Eprise de poudre et de fer,
N'ouvrant à chacun qu'avec crainte,
Déchiffrant le malheur partout,
Te convulsant quand l'heure tinte,
Tu n'auras pas senti l'étreinte
De l'irrésistible Dégoût,
Tu ne pourras, esclave reine
Qui ne m'aimes qu'avec effroi,
Dans l'horreur de la nuit malsaine,
Me dire, l'âme de cris pleine :
" Je suis ton égale, Ô mon Roi ! "
Kűldve:
Guernes 2016-09-05

Fordítás
Madrigale triste
I
Che m'importa che tu sii onesta?
Sii bella! e sii triste! Le lagrime
aggiungono un'attrattiva al viso,
come il fiume al paesaggio;
l'uragano ringiovanisce i fiori.
Io t'amo sopratutto quando la gioia
fugge da la tua fronte oppressa;
quando il tuo cuore si annega ne l'orrore;
quando sul tuo presente si stende
la nube orribile del passato.
Io t'amo quando i tuoi grandi occhi stillano
un'acqua calda come il sangue;
quando, malgrado la mia mano che ti culla,
l'angoscia tua troppo grave erompe
come un rantolo d'agonizzante.
Aspiro, voluttà divina!
inno profondo, delizioso!
tutti i singhiozzi del tuo petto,
e credo che il tuo cuore s'illumini
de le perle che versano i tuoi occhi!
II
Io so che il tuo cuore, rigurgitante
di vecchi amori sradicati,
fiammeggia ancora come una fucina,
e che covi in seno un po'
de l'orgoglio dei dannati;
ma fino a che, mia cara, i tuoi sogni
non avranno riflesso l'Inferno
e in un incubo senza tregua,
sognando veleni e spade,
polvere e ferro;
non aprendo ad alcuno che con timore;
trovando ovunque la sventura;
spaventandoti quando l'ora suona,
non avrai sentito la stretta
de l'irresistibile Disgusto,
tu non potrai, schiava regina,
che non m'ami che con spavento,
dirmi ne l'orrore de la notte malsana
con l'anima piena di grida:
"Io sono tua pari, o mio Re!"
Köszönet ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 3 times |
Thanks Details:
Guests thanked 3 times
Kűldve:
Guernes 2016-09-17

Szerző észrevételei:
Traduzione - Riccardo Sonzogno
Fordítás forrása:
✕
Translations of "Madrigal triste"
Olasz Guernes
Charles Baudelaire: Top 3
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Idioms from "Madrigal triste"
1. | A disgusto |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)