Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Seka Aleksić

    Mamurna → Orosz fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Mamurna

I noćas sišlo je srce u pete
jer tužna sećanja samo mi štete
žestoko kuca i lupa u prazno
jer zna, ti ne čuješ ga
 
I noćas smejem se dok svet se ruši
al' osmeh najlepši imaju tužni
i noćas niko ne želi te jako
k'o ja, k'o ja
 
Ref.
Mamurna, mamurna, a još sam žedna
piće mi dodajte i puno leda
tugom i suzama sve ću da platim
možda to te meni vrati
 
Mamurna, mamurna, a još sam žedna
srećna je svaka što za tebe ne zna
a ja od onih što zavole jako
takve znam, izumiru polako
 
I noćas rat sa nostalgijom gubim
pa budna sanjam da usne ti ljubim
ali na svu ovu ljubav što osećam ja
ti imun si, znam
 
I noćas smejem se dok svet se ruši
al' osmeh najlepši imaju tužni
i noćas niko ne želi te jako
k'o ja, k'o ja
 
Ref.
 
Fordítás

Mamurna (Пьяна я)

И ночью снова мне сердце сдавило *,
Воспоминания тяжкие ранят.
Жестоко бьют в грудь – их стуки все тщетны --
Ведь ты -- не слышишь бой.
 
Ночь веселюсь я, пока Свет не рухнет,
Но те ж смеются, тоску кто скрывает.
Сейчас никто не… желает тебя так, --
Как я, как я!
 
Припев:
Я пьяна, так пьяна, но жажду болей,
Выпить мне -- дай ещё, -- и льда поболей!
Грустью я, плачем я, -- я оплачý всё,
Ты ко мне вернёшься, может?
 
Я пьяна, уж пьяна, но больше жажду,
Счастлива всякая, -- тебя не знает…
Я ж одна – кто из тех, влюбись – на веки,
Знаю я, такие ж вымирают…
 
И ночь -- в войне с ностальгией -- сдаюсь я,
Мечтам не быть -- целовать твои губы.
Ко всей любви этой бурной, что полнюся я, --
Ты холоден так…
 
Ночь -- смехом рвусь я, пока Мир не рухнет,
Но те ж смеются, кто скрыть хочет "Грусти"…
Вечор никто не желал бы тебя так --
Как -- я, как я…
 
Припев:
Я пьяна, так пьяна… Кто остановит?
Выпить – лей, пусть ещё, -- и льда побольше…
Грустью я, слёзы лья, я оплачý боль,
Ты ко мне -- вернёшься, может?
 
Так пьяна, вжых пьяна, но выпить дай мне,
Счастлива каждая (будет та), -- тебя не знает…
Я ж одна – кто из тех, влюбляюсь кошкой,
Знаю я, -- таких и не сыскать боль…
(х2)
 
Seka Aleksić: Top 3
Hozzászólások
MarinkaMarinka    Szombat, 03/05/2014 - 17:06

Грусть-печаль :(
Так Вы здесь старорусский тоже использовали?

BssHlwBssHlw
   Szombat, 03/05/2014 - 21:34

Не дословно же...
Исправились... насколько...
Кто первый видел -- то "обнажёнка",
а сейчас -- накинув пеньюаррр халатиком...
Просто было, как "в уме" звучало Зверю,
но вот мозги у него "плесневелые временем", проскакивают буквы всяких слов...
Простите...

MarinkaMarinka    Vasárnap, 04/05/2014 - 00:17

Хорошо.
Говорят, что первый вариант, в смысле "как звучало" он самый искренний...

MarinkaMarinka    Vasárnap, 04/05/2014 - 00:15
5

Пьянеем от счастья и от печали тоже...

BssHlwBssHlw
   Vasárnap, 04/05/2014 - 10:28

Спасибо!

BssHlwBssHlw
   Kedd, 06/05/2014 - 20:34

Фу-х! Пронесло!
Если бы -- первый вариант прочли, -- шерсть против шерсти -- рукою Вашей, а тапком -- под зад...
И не видеть уголочка на диване в ногах, наслаждаясь запахом...
Рррр!
Ноги -- грею теплом, способно на более сколь!
Спаси! Храни! Ниток нервов сталью!
(Крутить хвостом -- моя работа...)
Рррр!!!

BssHlwBssHlw
   Hétfő, 12/05/2014 - 01:51

Не совсем...
В паре фраз мысли завихрились лишь.

BssHlwBssHlw
   Kedd, 11/11/2014 - 23:43

Спасибо!!!
(Перевод тоже получился "немножко пьяным", на эмоциях...)

Felice1101Felice1101    Szerda, 12/11/2014 - 04:57

))) Без этого никуда)))