María de la O (Francia translation)

Advertisements
Francia translation

Marie de la O

Pour mes mains, anneaux d'or
Pour mes caprices, pièces de monnaie
Et pour montrer mon corps
Châles brodés, robes de soie
 
La lune que j'ai demandée , m'a été donnée
Que pour cela mon gadjo a vu
Plus d'argent qu'un sultan possède
 
J'envie ta chance,
Certaines me disent quand elles voient ce que je porte
elles ne savent pas les pauvres, l'envie qu'elles
provoquent en moi
 
Marie de la O, quelle gitane ingrate
Tu es même en ayant tout
Tu veux rire et même tes yeux
Sont noirs à force de souffrir
 
Maudit argent, pour lequel
Tu as quitté le gitan qui a été ton amour
Châtiment de Dieu, châtiment de Dieu
C'est la croix que tu portes sur toi
Marie de la O.
 
Pour sa soif j'étais l'eau
Quand elle avait froid, une bougie
Et pour son Christ gitan
Un ciel d'amour avec la lune et les étoiles.
 
Un amour comme le nôtre
Il n'y a pas deux dans le monde
maudit argent qui m’a
éloignée de lui
 
Tu seras plus qu'une reine
Le gadjo m'a dit et je l'ai cru
Je donnerais Ma vie et mon or
maintenant pour être ce que j'étais
 
Marie de la O, quelle gitane ingrate
Tu es même en ayant tout
Tu veux rire et même tes yeux
Sont noirs à force de souffrir
 
Maudit argent, pour lequel
Tu as quitté le gitan qui a été ton amour
Châtiment de Dieu, châtiment de Dieu
C'est la croix que tu portes sur toi Marie
Ay, ay, ay...
Marie de la O.
 
Kűldve: Guest Csütörtök, 25/07/2013 - 09:15
Added in reply to request by Valeriu Raut
Last edited by lt on Kedd, 27/08/2013 - 14:21
Spanyol

María de la O

More translations of "María de la O"
FranciaGuest
Marifé de Triana: Top 3
See also
Hozzászólások
Valeriu Raut    Szombat, 27/07/2013 - 03:43

Merci Mouma pour cette très difficile traduction.
Quelques pensées.

Tu as mal compris le vers suivant :
maldito dinero que así de su vera a mí me apartó
Traduction mot à mot :
maudit argent qui aisi de son côté à moi m’eloigna
Sens :
maudit argent qui m’a éloignée de lui

desgraciaita > (misérable) ingrate

Guest    Szombat, 27/07/2013 - 04:15

Regular smile Merci Vale pour les corrections, effectivement je m'attendais à ça , et j'avais des doutes sur ce vers. je corrige!

Valeriu Raut    Szombat, 27/07/2013 - 04:41

Pourquoi ne dors-tu pas à cette heure matinale?
Ici en Suède c'est la lumière qui me reveille tôt pendant l'été.
L'hiver c'est l'inverse: á deux heures vient le soir

Guest    Szombat, 27/07/2013 - 05:08

Regular smile C'est le vent qui m'a réveillée, on a laissé les fenêtres ouvertes à l'étage au-dessus et ça claquait de partout! c'est bon on les a fermées, je crois que je vais me rendormir Regular smile

Valeriu Raut    Szombat, 27/07/2013 - 08:46

C'est le désavantage d'être riche et d'habiter une trop grande maison.
Moi, je n'ai pas ces problèmes.

Guest    Szombat, 27/07/2013 - 09:13

Regular smile Oh je reste modeste, j'habite une maison comme tout le monde, ben... t'as parfaitement raison! C'est vrai que les grandes maisons engendrent un tas de problèmes; de plomberie, et d’entretien, et tout le reste,!
Bonne journée

Valeriu Raut    Vasárnap, 28/07/2013 - 11:13

J'espère que tu ne l'as pas pris au sérieux, car je plaisantais.
C'est permis, même avec Mouma, n'est ce pas?

Guest    Vasárnap, 28/07/2013 - 16:49

Regular smile Mais non Vale! je savais que tu plaisantais, la vie semble tellement ennuyeuse sans rigolade :~
Évidemment que c'est permis de plaisanter avec moi :p