Keresés
Csatlakozz hozzánk
Sign in
Sign up
Új dalszöveg fordításának kérése
Légy fordító
Súgó
Weboldal szabályzata
Gyakran Ismételt Kérdések
Useful Resources
lyricstranslate.com forum
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
Hogyan támogathatod Ukrajnát
🇺🇦 ❤️
LT
→
Perzsa
,
Arab
→
Abbas Mowzoon
→
مست و سرزده
→ Transliteration
Abbas Mowzoon
مست و سرزده
→ Transliteration
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Perzsa
Transliteration #1
مست و سرزده
به خفتگان نیمه شب، حلقه به در نمیزنی
دلی که سنگ میشود، سنگ دگر نمی زنی
به ساحلی که سنگ شد، به انتظار تیشهات
نگو که مست و سرزده، به صخره سر نمیزنی
Transliteration
Perzsa
Transliteration #1
Mast o Sarzadeh
Be khoftegaane nimeh shab, halghe be dar nemizani
Deli ke sang mishavad, sange degar nemizani
Be saaheli ke sang shod, be entezaare tishe'at
Nagoo ke mast o sarzadeh, be sakhreh sar nemizani
Új fordítás hozzáadása
Fordítás kérése
Abbas Mowzoon: Top 3
1.
بخش آغازین مثنوی هبوط (bakhshe aaghazin masnavi hoboot)
2.
سقا (Saggha)
3.
دروازههای نور (darvazehaaye noor)
Hozzászólások
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
Hogyan támogathatod Ukrajnát
🇺🇦 ❤️
A fordítóról
Fantasy
Csoport:
Master
Hozzájárulások:
367 fordítások, 152 transliterations, 1158 songs, 2 collections, 5382 thanks received, 194 translation requests fulfilled for 95 members, 295 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 2 idioms, left 1494 comments, added 55 annotations
Languages:
native Perzsa, fluent Angol, advanced Persian (Dari), intermediate Arab, Luri, Tadzsik, beginner Spanyol, Laki
↑
↓
https://www.instagram.com/p/CRBgFZPj5pV/
سرایش: عباس موزون
تیرماه ۱۴۰۰
پی نوشت:
تقدیم ترجمانی از شعر به درخواست تنی چند از شما سروران :
بیت اول اشاره به احترام خداوند به «اختیار انسان» است.
حضرتش جل و علا بر عهد خود مبنی بر مختار بودن انسان در دوران عمر چنان پایبند است که اگر کسی خدای ناکرده برای نماز صبح خود را از نور ارتباط محروم کند و از اطرافیان نخواهد برای نماز بیدارش کنند شرعا کسی مکلف به بیدار کردنش نیست و یا اگر حتی قاتلی برای قتل دیگری نقشه بکشد خداوند جلوی او را نمیگیرد. (البته از تبصره ها بگذریم).
اما در عین حال اگر در حالت عمومی کسی دل خود را محروم از نور ارتباط با خدا و قلبش را سنگ و سنگین کند خداوند با او کینه ورزی و دشمنی و لجاحتی ندارد که بخواهد سنگ بودن او را افزون و بدتر کند ( البته باز تبصره ها مقصود. بنده نیستند).
بیت دوم: اشاره به احترام پروردگار به دعا و نورجویی بندگان است
با وجود اختیار و آزادی افراد در بدی یا خوبی، پروردگار برای کسی که عمری برای دریافت رحمتش دم به دم در انتظار امواج پاکی بخش و شوینده ی او قیام کرده و از او طلب پاکی و نور و مهر میکند ، با امواج رحمت و پاکی آفرین مدام به وجودش سر میزند .
میشویدش و بدی ها و سختی ها و سنگی ها را از او میتراشد.
مفهوم کلی رباعی:
بد بودن یا خوب بودن به واسطه ی اختیار اعطایی ، در انتخاب خود انسان است و خداوند در این اختیار (در حالت عمومی) دخالت نمیکند تا در دوران حیات هرآنچه را در این آزمون مایل است مختارانه به دست آورد.
اختیار از بالاترین نعمت هایی است که به آدمی اعطا و از سوی خداوند مقدس و معتیر شناخته شده و این ماییم که با نوع کاربری دوگانه از آن یا رستگار میشویم یا گرفتار.