Memory (Ukrán translation)

Reklám
Angol

Memory

Midnight, not a sound from the pavement
Has the moon lost her memory?
She is smiling alone
In the lamplight
The withered leaves collect at my feet
And the wind begins to moan
 
Memory, all alone in the moonlight
I can smile at the old days
I was beautiful then
I remember
The time I knew what happiness was
Let the memory live again
 
Every street lamp
Seems to beat
A fatalistic warning
Someone mutters
And a street lamp gutters
And soon it will be morning
 
Daylight, I must wait for the sunrise
I must think of a new life
And I mustn't give in
When the dawn comes
Tonight will be a memory too
And a new life will begin
 
Burnt out ends of smoky days
The stale cold smell of morning
The street lamp dies
Another night is over
Another day is dawning
 
Touch me, it's so easy to leave me
All alone with my memory
Of my days in the sun
If you touch me
You'll understand what happiness is
Look a new day has begun...
 
Kűldve: licorna.din.vislicorna.din.vis Csütörtök, 28/02/2013 - 16:39
Last edited by Alma BarrocaAlma Barroca on Szerda, 10/04/2019 - 22:04
Ukrán translationUkrán
Align paragraphs
A A

Спогад

Versions: #1#2
Вночі з тротуару ні звуку,
Чи згубив місяць пам'ять?
Він всміхається сам
В світлі ліхтаря
Зів'яле листя сипле під ноги
Та ще й вітер почав свій стогін
 
Спогад, в однині опівночі
Я всміхаюсь булим дням
Коли гарна була
Пам'ятаю
Часи коли знала що щастя таке
Хай цей спогад знов оживе
 
Кожний ліхтар
Здається несе
Фаталістичний знак
Хтось муркотить
Лампа мерехтить
І скоро настане ранок
 
Мушу я чекати світанку1
Про нове життя думати
І не можна здаватись
Той схід сонця
Під вечір обернеться спогадом теж
І нове життя він розпочне
 
Спалені кінці димних днів
В повітрі сморід ранковий витає
Згасає ліхтар
Скінчилась ще одна ніч
І день новий ще один розквітає
 
Торкнись мене, залишить мене легко
Наодинці зі спогадами
Моїх сонячних днів
Як торкнешся,
одразу збагнеш ти що щастя пізнав
Поглянь, новий день себе почав...
 
  • 1. Більш точний переклад: Денне світло (з'явилося) - я мушу чекати світанку
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Kűldve: Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev Vasárnap, 01/05/2016 - 21:24
Added in reply to request by Steve RepaSteve Repa
Last edited by Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev on Péntek, 03/06/2016 - 07:36
Szerző észrevételei:

Вільний переклад

Hozzászólások
Steve RepaSteve Repa    Szombat, 14/05/2016 - 19:10

It ends with the joy of a new life, renewed, full of of happiness. a sincere, eternally heartfelt song, a new day, a new life. thanks.

Steve RepaSteve Repa    Péntek, 03/06/2016 - 05:03

Daylight, I must...
Svitlo Dnya, Myshy....

Day light is the reason she must wait for the sunrise.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Péntek, 03/06/2016 - 05:11

Well, on the one hand I agree, but on the other the main thought here is "SUNRISE is coming soon, and it is about to change into the dusk later", so I've decided not to translate the word "daylight" as it is redundant here.

Steve RepaSteve Repa    Péntek, 03/06/2016 - 07:20

It's part of the song??

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Péntek, 03/06/2016 - 07:29

Yes, but it is not very important I think and can be ommited Regular smile
The line would be too long should I add this word...
...but if you insist, I'll make a footnote Wink smile

Steve RepaSteve Repa    Péntek, 03/06/2016 - 07:51

it's not that ... you've taken away the reason for her to wait for the sunrise, the music it's self requires the line. It's the emphasis of the text . Listen to the music if you have time.

how about:

svitanka, myshy checkaty cxig sontsya ?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Péntek, 03/06/2016 - 09:41

We don't actually say like "мушу чекати" in that case. It is not in Ukrainian style.
"Світло, має бути світанок"
"Світло, зустрічаю світанок"
"Світло, маю стріти світанок"

What about these ones?