Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Men o'zimni sevaman → Török fordítás

Ossza meg
Betűméret
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Men o'zimni sevaman

Men o‘zimni sevaman,
Menga o‘zim yoqadi.
Endi menga baribir,
Kim qanaqa boqadi.
 
To‘nim kalta, va lekin
Yo‘qdan ko‘ra, shukr, bor.
Bu dunyoda hech odam
Emas mendek baxtiyor.
 
Gap eshitsam jilmayib,
Kaltak yesam kulaman.
Chap yuzimga urishsa,
O‘ngin tutib turaman.
 
Yurak degan qabrda
Armonimni ko‘mganman
Va ustida bolamga
O‘yin tushib berganman.
 
Har tong qarab oynaga,
Deyman: “mening g‘amim yo‘q”,
Men sog‘lomman, men zo‘rman,
Tashvishim yo‘q, kamim yo‘q.
 
G‘animlarim yov, lekin
Men ulardan qarz emas,
Hech qaysisi jonimni
Tikishimga arzimas.
 
Xomush bo‘lar ba’zilar,
Sochin oqin sanashib,
Menga esa turibdi,
Ajinlar ham yarashib.
 
Tikan - tikan, gul guldir,
Har narsa o‘z holicha,
Azizlarim, dunyoni
Qabul qiling boricha.
 
Oson yashay desangiz,
Maslahatim olvoling:
O‘zingizni ozgina
Jinnilikka solvoling.
 
Yashashga emas, bizni
Imtihonga tashlabdur,
Pirim o‘sha kovushsiz
Devonai Mashrabdur.
 
Oson yashay desangiz,
Maslahatim olvoling:
O‘zingizni ozgina
Jinnilikka solvoling.
 
Yashashga emas, bizni
Sinovlarga tashlabdur,
Pirim o‘sha kovushsiz
Devonai Mashrabdur.
 
Ko‘ylagimni so‘rashsa,
To‘nimni ham beraman,
Tikanlarning ichidan
Gullolalar teraman.
 
G‘am so‘zidan o‘zimga
Shodlik so‘zin yasayman,
Men shunaqa, o‘zimni
Xursand qilib yashayman.
 
Fordítás

Kendimi Seviyorum

Kendimi seviyorum1
Kendimi beğenirim
Şimdi bana hepsi bir
Kim nasıl bakar2
 
Elbisem az ve lakin
'yok'a göre, şükür, var.
Bu dünyada hiç adam
yok benim kadar bahtiyar.
 
Söz işitsem yılmayıp
sopa yesem gülerim
Sol yanağıma vurulsa
sağ yanağımı gösteririm
 
Yürek denen kabire
ukdelerimi3 gömmüşüm
ve üstünde çocuğuma
oyun oynatırım
 
Her sabah bakıp aynaya
derim: "Benim gamım yok"
Sağlıklıyım, güçlüyüm
Endişem yok, eksiğim yok.
 
Hasımlarım düşman, lakin
Benim onlarla işim olmaz4
Hiç birisi kafamı
taktığıma değmez
 
Hüzünlenir bazıları
ak saçlarını sayarak
bana ise yaraşır
kırışıklar da
 
Diken diken, çiçek çiçektir
Her şey kendi halince
Azizlerim, dünyayı
Olduğu gibi kabul edin
 
Kolay yaşayayım derseniz
Öğüdümü alıverin:
Kendinizi birazcık
deliliğe salıverin
 
Yaşamaya değil, bizi
imtihana atmıştır
Pirim o ayakkabısız
Divanevi meşreptir
 
Kolay yaşayayım derseniz
Öğüdümü alıverin:
Kendinizi birazcık
deliliğe salıverin
 
Yaşamaya değil, bizi
sınavlara atmıştır
Pirim o ayakkabısız
Divanevi meşreptir
 
[Biri] gömleğimi istese
kaftanımı5 da veririm
dikenlerin içinden
lale çiçekleri dererim
 
Gam sözünden kendime
neşe sözünü kurarım
Ben böyle kendimi
mutlu kılıp yaşarım
 
  • 1. Sözler 4+3 duraklı 7'li hece vezni ile yazılmış. Bu da şarkıya çok hareketli ve düzenli bir ritim veriyor. 2. ve 4. satırlar uyaklı. Ekler farklı olduğu için çeviriye aynı uyak sistemini yansıtmak mümkün olmadı.
  • 2. Kim ne der diye düşünmem
  • 3. Gerçekleşmemiş hayaller, istekler. Şu isteğim olmadı diye dertlenip durmam, geçmişe takılı kalmam
  • 4. qarz: borç, yükümlülük. Bu dizeyi tam olarak anlayamadım, bağlam böyle anlamlı görünüyor
  • 5. ton/don Türkiye Türkçesinde iç giyim anlamı kazanmış olsa da bazı Türk ağızlarında hâlâ pantolon veya üst giysi anlamında kullanılır. Orijinal anlamı giysi, üst giyim, kaftan gibi değerli giysiler. to'n kiydirmoq (giydirmek) bir kişiyi onore etmek için, bir makama gelmeyi gösteren kaftan giydirme töreni
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Kérlek, segíts a(z) "Men o'zimni sevaman" fordításában
Hozzászólások