Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Месяц плыл

Месяц плыл.
Он легок был и тонок...
В хатке, средь зеленого села,
У стены беззвучно, как ребенок,
Молодая женщина спала.
 
Снились ей изломанные лозы,
Танков гул, кладбища без границ...
И сочились медленные слезы
Из-под плотно сомкнутых ресниц
 
Fordítás

The moon was sailing

The moon was sailing.
Its crescent - dainty and light…
Midst the verdant village, in a hut,
By the wall, like a babe slept tight
A young woman, eyes wide shut. 1
 
Her dreams were of the grapevines, broken, torn,
The boom from rolling tanks, endless graves…
And from those eyes tightly wide shut,
Tears were streaming in slow, steady waves.
 
  • 1. eyes wide shut = idiom meaning a person that refuses to see something in plain view, because of preconceived notions of what this something should look like.
Hozzászólások
LaymanLayman    Szombat, 21/08/2021 - 05:05

Wow! MasterClass from a native speaker)
Great choice of words, as always.
Thanks!

BlackSea4everBlackSea4ever
   Szombat, 21/08/2021 - 05:20

Flatterer… I’m not native anywhere.

PinchusPinchus    Szombat, 21/08/2021 - 05:19

Диана, мне тоже понравилось, но вот "steady waves" применительно к слезам не могу себе представить.
Ну или вот так:
https://www.youtube.com/watch?v=KIQfpG02hT4

Kevin RainbowKevin Rainbow    Vasárnap, 29/08/2021 - 21:32

"Midst verdant village"

An article ("a" or "the") before "village" is needed here to prevent it from sounding unnatural to a native speaker's ear.

BlackSea4everBlackSea4ever
   Vasárnap, 29/08/2021 - 21:43

Do you know those article rules are now more relaxed, it seems.

Kevin RainbowKevin Rainbow    Vasárnap, 29/08/2021 - 22:22

Not sure about that.
The English language is pretty insistent on wasting breath on articles when using many words (such as village), unfortunately. I would gladly see English become more like Russian though and not use them, or at least not use them to such an excessive extent.