At Midnight (Orosz translation)


At Midnight

Now at last I have come to see what life is,
Nothing is ever ended, everything only begun,
And the brave victories that seem so splendid
Are never really won.
Even love that I built my spirit’s house for,
Comes like a brooding and a baffled guest,
And music and men’s praise and even laughter
Are not so good as rest.
Kűldve: Р. ДинР. Дин Szombat, 19/09/2020 - 07:21
Last edited by Valeriu RautValeriu Raut on Szombat, 10/10/2020 - 19:38
Orosz translationOrosz (poetic, rhyming)
Align paragraphs

В полночь

Versions: #1#2#3
Наконец-то жизнь я стала понимать:
Есть всему начало, нет всему конца.
Блеск побед отважных, – чем казался он, –
Патин зеленца.
И любовь, которой создала в душе
Дом, – как гость случайный на моем крыльце.
Смех, восторг и танцы… лишь один покой
Стал мне ближе всех.
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Vita brevis, ars longa.
Размер (стихотворный) имеет значение!

Kűldve: Р. ДинР. Дин Szombat, 19/09/2020 - 07:22
Last edited by Р. ДинР. Дин on Vasárnap, 20/09/2020 - 10:02
Fordítás forrása:
Read about music throughout history