✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Mondnacht
Weg in den Garten, tief wie ein langes Getränke,
leise im weichen Gezweig ein entgehender Schwung.
Oh und der Mond, der Mond, fast blühen die Bänke
von seiner zögernden Näherung.
Stille, wie drängt sie. Bist du jetzt oben erwacht?
Sternig und fühlend steht dir das Fenster entgegen.
Hände der Winde verlegen
an dein nahes Gesicht die entlegste Nacht.
Kűldve: fulicasenia 2014-11-17
Fordítás
Лунная ночь
Бегство в сад, в глубину, как глоток из божественной чаши,
мягких ветвей ускользающий медленный взмах.
И луна, ах, луна! - все скамейки становятся краше
в нерешительных лунных лучах.
Тишина проникает повсюду. Как можешь ты спать?
Звёздным всевидящим оком окошко напротив.
Ветер ладонями тронет,
и на лице твоём близком – далёкого счастья печать.
metered
poetic
rhyming
Köszönet ❤ | ||
7 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Guest | 2 év 4 months |
Guest | 3 év 8 months |
Metodius | 3 év 8 months |
Шахноза Мухамедова | 3 év 10 months |
Pinchus | 3 év 10 months |
Guest | 3 év 10 months |
vevvev | 3 év 10 months |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Kűldve: dandelion 2020-06-17
Szerző észrevételei:
В последней строке оригинала - ошибка: должно быть "die entlegenste Nacht".
Rainer Maria Rilke: Top 3
1. | Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen |
2. | Herbsttag |
3. | Der Panther |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!