Mourir sur scène (Olasz translation)

Reklám
Francia

Mourir sur scène

Viens,
mais ne viens pas quand je serai seule.
Quand le rideau un jour tombera,
je veux qu'il tombe derrière moi.
 
Viens,
mais ne viens pas quand je serai seule.
Moi qui ai tout choisi dans ma vie,
je veux choisir ma mort aussi.
 
Il y a ceux qui veulent mourir un jour de pluie,
et d'autres en plein soleil.
Il y a ceux qui veulent mourir seuls dans un lit,
tranquilles dans leur sommeil.
 
Moi, je veux mourir sur scène,
devant les projecteurs.
Oui, je veux mourir sur scène,
le cœur ouvert, tout en couleurs.
 
Mourir sans la moindre peine
au dernier rendez-vous,
moi, je veux mourir sur scène
en chantant jusqu'au bout.
 
Viens,
mais ne viens pas quand je serai seule.
Tous les deux, on se connaît déjà,
on s'est vus de près, souviens-toi.
 
Viens,
mais ne viens pas quand je serai seule.
Choisis plutôt un soir de gala
si tu veux danser avec moi.
 
Ma vie a brûlé sous trop de lumières,
je ne peux pas partir dans l'ombre.
Moi, je veux mourir fusillée de lasers,
devant une salle comble.
 
Moi, je veux mourir sur scène,
devant les projecteurs.
Oui, je veux mourir sur scène,
le cœur ouvert, tout en couleurs.
 
Mourir sans la moindre peine
au dernier rendez-vous,
moi, je veux mourir sur scène
en chantant jusqu'au bout.
 
Mourir sans la moindre peine
d'une mort bien orchestrée.
Moi, je veux mourir sur scène,
c'est là que je suis née.
 
Kűldve: barsiscevbarsiscev Szombat, 06/10/2012 - 14:25
Olasz translationOlasz
Align paragraphs
A A

Morire sul palco

Vieni,
ma non venire quando sarò da sola.
Quando il sipario un giorno cadrà,
voglio che cada dietro di me.
 
Vieni,
ma non venire quando sarò da sola.
Io che ho scelto tutto nella vita,
voglio scegliere anche la mia morte.
 
Ci sono quelli che vogliono morire in un giorno di pioggia
ed altri sotto il sole.
Ci sono quelli che vogliono morire da soli nel letto,
tranquilli nel loro sonno.
 
Io voglio morire sul palco
davanti ai proiettori.
Sì, voglio morire sul palco
con il cuore aperto, tutto a colori.
 
Morire senza il minimo sforzo
all'ultimo appuntamento,
io voglio morire sul palco
cantando fino alla fine.
 
Vieni,
ma non venire quando sarò da sola.
Noi due ci conosciamo ormai,
ci siamo visti da vicino, ricordati.
 
Vieni,
ma non venire quando sarò da sola.
Scegli piuttosto una serata di gala
se vuoi ballare con me.
 
La mia vita ha bruciato sotto troppe luci,
non posso partire nell'ombra.
Io voglio morire fucilata da raggi laser
davanti a una sala piena.
 
Io voglio morire sul palco,
davanti ai proiettori.
Sì, voglio morire sul palco
con il cuore aperto, tutto a colori.
 
Morire senza il minimo sforzo
all'ultimo appuntamento,
io voglio morire sul palco
cantando fino alla fine.
 
Morire senza il minimo sforzo
di una morte bene orchestrata.
Io voglio morire sul palco,
è lì che sono nata io.
 

EN: If you have any suggestions about improving a translation (even if I haven't enabled the proofreading option), feel free to do so, I'll be really grateful for your help. In case you would like to use any of my translations anywhere, all I would like in return is nothing but to mention where you've taken it from, and to notify me if possible. After all, other people's content should be given proper credit, right?


BG: Ако в някой превод има нещо, което не ви звучи добре (дори и да не съм включил опцията за проверка на превода), не се стеснявайте да ми кажете – ще съм благодарен за помощта. В случай че бихте искали да използвате който и да е от преводите ми някъде, бъдете така добри да споменете откъде сте го взели, и по възможност да ме уведомите. Все пак чуждият труд е редно да се цени, нали така?

Kűldve: OndagordantoOndagordanto Csütörtök, 06/09/2018 - 23:31
Last edited by OndagordantoOndagordanto on Szerda, 12/09/2018 - 12:52
Szerző észrevételei:

Grazie a @DarkJoshua per le correzioni.

5
Értékelésed: None Average: 5 (1 vote)
Hozzászólások
DarkJoshuaDarkJoshua    Szerda, 12/09/2018 - 12:42
5

En couleurs-> a colori ("in colori" non esiste).

Inoltre in "Io che ho scelto tutto nella mia vita", quel "mia" è superfluo. È solo una questione di stile e di certo non scredita il bel lavoro che hai fatto.