-
Nómadas → Spanyol fordítás
- •
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Nómadas
Só o amor pára o tempo (só
ele detém a voragem)
rasgámos cidades a meio
(cruzámos rios e lagos)
disponíveis para lugares com nomes
imprønünçiåveis. É preciso percorrer os mapas
mais ao acaso
(jamais evitar fronteiras
nunca ficar para trás)
tudo nos deve assombrar como
neve
em Abril. Só o amor pára o tempo só
nele perdura o enigma
(lançar pedras sem forma e o lago
devolver círculos).
Fordítás
Nómadas
Solo el amor para el tiempo (solo
él detiene la vorágine)
rasgamos ciudades por mitad
(Cruzamos ríos y lagos)
disponibles para lugares con nombres
impronunciables. Es preciso recorrer los mapas
más aleatorios
(jamás evitar fronteras
nunca dar un paso atrás )
todo debe asombrarnos como
nieve
en Abril. Sólo el amor para el tiempo solo
en el perdura la enigma
(lanzar piedras sin forma y el lago
devolver círculos).
Köszönet ❤ | ||
5 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
All Promete | 1 év 11 months |
Aldefina | 4 év 5 months |
annabellanna | 4 év 6 months |
Guernes | 4 év 6 months |
Manuela Colombo | 4 év 6 months |
Kűldve: Sarasvati 2019-09-20
Utoljára szerkesztette: Sarasvati , 2019-09-21
João Luís Barreto Guimarães: Top 3
1. | Mecânica de um abraço |
2. | Sol de Janeiro |
3. | História clínica |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Emilia
Csoport: Editor
Hozzájárulások:1279 fordítások, 14 transliterations, 737 songs, 8 collections, 6250 thanks received, 190 translation requests fulfilled for 90 members, 132 transcription requests fulfilled, added 35 idioms, explained 53 idioms, left 4188 comments, added 2 annotations
Languages: native Francia, fluent Spanyol, intermediate Angol, beginner Olasz, Portugál
Hi, Emilia. I have read your translation. Maybe I’m wrong, ‘cause I’m not so sure of my Spanish, but I suggest you to check something.
Maybe detiene “la” voragine sounds better, and maybe “ao acaso” are not the maps, but the way to follow them.
And what about “quedarse atràs” instead of “volver atràs”?
Another think that sounds a little bit to me is the last line:
”lanzando(al lanzar?) piedras sin forma y el lago devuelve círculos”.
Yo le quitarìa la conjunciòn “y”. O dirìa: “lanza piedras...y el lago te devuelve circulos”
Pero no estoy segura, vé lo que te parece a ti. Disculpa mi intromisiòn.
Have a nice weekend!