Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Nómadas

Só o amor pára o tempo (só
ele detém a voragem)
rasgámos cidades a meio
(cruzámos rios e lagos)
disponíveis para lugares com nomes
imprønünçiåveis. É preciso percorrer os mapas
mais ao acaso
(jamais evitar fronteiras
nunca ficar para trás)
tudo nos deve assombrar como
neve
em Abril. Só o amor pára o tempo só
nele perdura o enigma
(lançar pedras sem forma e o lago
devolver círculos).
 
Fordítás

Nómadas

Solo el amor para el tiempo (solo
él detiene la vorágine)
rasgamos ciudades por mitad
(Cruzamos ríos y lagos)
disponibles para lugares con nombres
impronunciables. Es preciso recorrer los mapas
más aleatorios
(jamás evitar fronteras
nunca dar un paso atrás )
todo debe asombrarnos como
nieve
en Abril. Sólo el amor para el tiempo solo
en el perdura la enigma
(lanzar piedras sin forma y el lago
devolver círculos).
 
João Luís Barreto Guimarães: Top 3
Hozzászólások
annabellannaannabellanna    Szombat, 21/09/2019 - 14:54

Hi, Emilia. I have read your translation. Maybe I’m wrong, ‘cause I’m not so sure of my Spanish, but I suggest you to check something.

Maybe detiene “la” voragine sounds better, and maybe “ao acaso” are not the maps, but the way to follow them.
And what about “quedarse atràs” instead of “volver atràs”?

Another think that sounds a little bit to me is the last line:

”lanzando(al lanzar?) piedras sin forma y el lago devuelve círculos”.

Yo le quitarìa la conjunciòn “y”. O dirìa: “lanza piedras...y el lago te devuelve circulos”

Pero no estoy segura, vé lo que te parece a ti. Disculpa mi intromisiòn.
Have a nice weekend!

SarasvatiSarasvati
   Szombat, 21/09/2019 - 16:11

Hi,
Gracias Anna, voy a trabajarla poco a poco mirandola de más cerca. Ya tenía dudas pero ahora con tus suggerencias quizas me salga mejor.