Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Напиши мне что-нибудь (Napishi mne chto-nibudʹ) (Angol translation)

Proofreading requested

Напиши мне что-нибудь

Напиши мне что-нибудь, напиши,
Как умеешь только ты, ты один.
Напиши мне что-нибудь для души:
Хочешь, песню напиши, хочешь - гимн.
 
Напиши мне что-нибудь - от руки -
На листе ли, на холсте, на стене.
Напиши мне что-нибудь, хоть стихи,
Даже если посвятишь их не мне.
 
Напиши мне что-нибудь, всякий вздор
О погоде, о делах - комильфо.
Ничего, что ерунда, моветон,
Это лучше, чем совсем ничего.
 
Напиши мне что-нибудь между строк,
Как ты выжил без меня, расскажи.
Напиши мне что-нибудь поперёк
Нежелания писать, напиши.
 
Напиши мне что-нибудь - напиши,
Где искать тебя, в какой стороне.
Напиши мне что-нибудь - для души,
Как умеешь только ты, только мне.
 
Kűldve: Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova Vasárnap, 25/04/2021 - 22:17
Angol translationAngol (equirhythmic, metered, poetic, rhyming, singable)
Align paragraphs

Write me something

Versions: #1#2
If you have some words to write, write me some.
Write as only you can write, only you.
Write an anthem or a beautiful song,
And some ballad for the soul suits me too.
 
Write me something as you want: on a wall,
On a paper, on a cloth – that's okay.
Write some poetry of yours after all,
All that wasn't meant for me anyway.
 
Write me something, any nonsense of yours:
Of the weather, of the job,  comme il fault.
Doesn't matter it would be mauvais ton,
It's much better than not writing at all.
 
Write to me, between the lines, where you've been,
How so far away from me you survived.
Write me something in the absence of me,
Write to me against your will not to write.
 
Write me everything you want, write it all,
Where to look for you and where will we meet.
Write me something for my heart, for my soul.
Write as only you can write – just for me...
 
Köszönet
thanked 3 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

(c)Maxim Kushanov

Kűldve: maxwellmaxwell Szombat, 09/07/2022 - 11:52
Last edited by maxwellmaxwell on Hétfő, 11/07/2022 - 14:08
Szerző észrevételei:

2nd attempt

5
Értékelésed: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Hozzászólások
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Szombat, 09/07/2022 - 13:08

Ура-ура! С возвращением..
- Вот в этом случае - on my wall, on some paper, on a cloth - я бы все-таки ограничилась одними артиклями. Чем они тебе не катят?
- Write to me across* the absence of me,
Write to me across* your will not to write.

может, against?

IgeethecatIgeethecat    Szombat, 09/07/2022 - 13:22

Юля, ну какая вы придирчивая 🤣
А мне приглянулось comme il fault 🥰

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Szombat, 09/07/2022 - 13:34

Умерла пожилая преподавательница ленинградского филфака И. На похоронах попросили выступить ее ближайшую подругу. Старушка долго не могла начать от душивших ее слез. Потом прерывающимся голосом сказала: "Любовь Лазаревна была замечательным человеком... Всю жизнь она посвятила изучению английских неправильных глаголов..." И тут голос ее стал крепнуть: "Английские неправильные глаголы можно разделить на следующие три основные категории.

IgeethecatIgeethecat    Hétfő, 11/07/2022 - 13:07

Юль, ну и "от руки" не перевёл. Я понимаю, тебе, наверное, обидно, но старался же?
И довольно неплохо получилось. Ну, не все мы Маршаки и Пастернаки...непризнанные 🤣😍

maxwellmaxwell    Hétfő, 11/07/2022 - 13:56

"There was a day, we didn’t know
We didn’t know, who to love
’till I’ve found the way, right across your will
Inside your heart, once in a while..."

Но если очень корёжит душу автора, без проблем сделаю "against"

IgeethecatIgeethecat    Hétfő, 11/07/2022 - 14:12

Не бередите душу автора against

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Hétfő, 11/07/2022 - 14:23

Макс, мне просто интересно, как оно для общего восприятия.

maxwellmaxwell    Szombat, 09/07/2022 - 16:30

Привет, Юля!
Насчет артиклей: my wall - имелась ввиду соцсетевая "стенка" в первую очередь, а не какая либо. on paper без артикля же обычно, ежели абстрактная бумага, а тут какая-то бумажка имелась ввиду.
Теперь второе. Конечно, сначала against поставил, но в оригинале же поперёк, а не вопреки, и этокак раз поэзия. Поэтому и across, котоый хоть "через", хоть "поперек", хоть "сквозь" - как наше "через нехочу", уже как то небанально.
Но ты же соавтор, если скажешь, и эти уши обрублю по самое нехочу :-)

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Szombat, 09/07/2022 - 17:12
maxwell wrote:

Привет, Юля!
Насчет артиклей: my wall - имелась ввиду соцсетевая "стенка" в первую очередь

Общий контекст напротив задает широкое смысловое поле - что-нибудь где-нибудь. И нпр.артикль тут как нельзя более кстати ( какой- нибудь, любой) - на любой стене, на любой бумажке. Плюс повторяющийся артикль - элемент параллелизма.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Vasárnap, 10/07/2022 - 04:39

Язык перевода поменяй, а то он как русский затеган.

IgeethecatIgeethecat    Hétfő, 11/07/2022 - 16:29

Я поддерживаю, очень душевный перевод

O_KO_K    Hétfő, 11/07/2022 - 17:00

Пользуясь редкой возможностью поговорить с живым автором, хочу спросить...
Юля, форма строки "Напиши мне что-нибудь - напиши", очевидно, навеяна Розенбауманским "Отслужи по мне, отслужи" ? Regular smile

Read about music throughout history