Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Nessun dorma

(Calaf, Il principe ignoto:)
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle
che tremano d'amore e di speranza...
 
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia.
 
(Coro: Voci di donne)
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
 
(Calaf, Il principe ignoto:)
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle! All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!
 
Fordítás

Niechaj nikt nie śpi!

(Kalaf, nieznany książe:)
Niechaj nikt nie śpi! Niechaj nikt nie śpi!
Ty też, o, Księżniczko,
w swej zimnej izbie patrzysz na gwiazdy,
które drżą z miłości i nadziei.
 
Lecz moja tajemnica jest zamknięta we mnie,
nikt nie pozna mojego imienia!
Nie, nie, na twoje usta je złożę,
gdy światło zaświeci.
A mój pocałunek roztopi ciszę,
która czyni cię moją.
 
(Chór:)
Nikt nie pozna jego imienia.
A my, niestety, będziemy musieli umrzeć, umrzeć!
 
(Kalaf:)
Rozprosz się, o, nocy!
Zajdźcie, gwiazdy! Zajdźcie, gwiazdy!
O świcie zwyciężę!
Zwyciężę! Zwyciężę!
 
Kérlek, segíts a(z) "Nessun dorma" fordításában
Giacomo Puccini: Top 3
Hozzászólások
MaulerMauler    Vasárnap, 13/03/2011 - 16:19

Dziękuje, poprawie tez inne wersje...