Nochnoy razgovor (Német translation)

Reklám

Nochnoy razgovor

Ночной разговор / На ясный огонь
 
Мой конь притомился, стоптались мои башмаки,
Куда же мне ехать, скажите мне, будьте добры?
Вдоль красной реки, моя радость, вдоль красной реки,
До синей горы, моя радость, до синей горы.
 
А где ж та гора, та река, притомился мой конь,
Скажите, пожалуйста, как мне добраться(проехать) туда?
На ясный огонь, моя радость, на ясный огонь,
Езжай на огонь, моя радость, найдешь без труда.
 
А, где ж этот ясный огонь, почему не горит?
Сто лет подпираю я небо ночное плечом.
Фонарщик был должен зажечь, но фонарщик тот спит,
Фонарщик тот спит, моя радость, а я не причем.
 
И снова он едет один, без дороги, во тьму,
Куда же ты едешь, ведь ночь подступила к глазам?
Ты что потерял, моя радость, кричу я ему,
А он отвечает, ах, если б я знал это сам.
 
Kűldve: BlackSea4everBlackSea4ever Kedd, 21/08/2018 - 00:21
Német translationNémet
Align paragraphs
A A

Nächtliches Gespräch

Nächtliches Gespräch / Zum Leuchtfeuer hin
 
Mein Pferd ist so müde, zerfallen sind schon meine Schuh'
Wohin soll ich gehen, ich bitte Sie, sagen Sie's mir
Zum roten Fluss hin, meine Freude, zum roten Fluss hin
Zum blauen Berg hin, meine Freude, zum blauen Berg hin
 
Doch wo ist der Fluss und der Berg, denn mein Pferd ist erschöpft
Ich flehe Sie an, sagen Sie mir, wie komm ich dort hin?
Zum Leuchtfeuer hin, meine Freude, zum Leuchtfeuer hin
Zum Leuchtfeuer hin, meine Freude, du findest es leicht
 
Doch wo ist dies Feuer, warum nur kann ich es nicht seh'n
Ich trage den nächtlichen Himmel seit ewiger Zeit
Der Wächter, er müsste sich kümmern, doch liegt er im Schlaf
Der Wächter, er schläft, meine Freude, was kann ich dafür
 
Und wieder allein reitet er ohne Weg in die Nacht
Wohin reitest du, wenn die Dunkelheit ins Auge dringt
Ich rufe ihm zu, meine Freude, was hast du verlor'n
Er antwortet mir, ach, das wüßte ich selber zu gern
 
© Vera Jahnke
Kűldve: Vera JahnkeVera Jahnke Csütörtök, 29/11/2018 - 10:02
Last edited by malucamaluca on Hétfő, 01/04/2019 - 01:29
Szerző észrevételei:

© Vera Jahnke
eine eher wörtliche Übersetzung

Hozzászólások