Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

«Não escrevas poemas de amor» (Francia translation)

  • Előadó: José Saramago
  • Dal: «Não escrevas poemas de amor» Album: Poemas Possíveis (1966)
  • Fordítások: Francia, Olasz
Portugál
Portugál
A A

«Não escrevas poemas de amor»

. . . . .. . . . .Rainer Maria Rilke
 
Porquê, Rainer Maria? Quem impede
O coração de amar, e quem decide
Das vozes que no verso se articulam?
Que há que nos imponha a cabra-cega
De somar infinito a infinito?
Essa escada tão longa que subiste
Quebrou-se no vazio, quando a sombra
Do Outro nos degraus se repartia.
À vertigem aérea do teu voo
Oponho eu a dimensão do passo,
Terrestre sou, e deste haver terrestre,
Homem me digo homem, poemas faço.
 
Kűldve: Manuela ColomboManuela Colombo Csütörtök, 26/05/2022 - 15:50
Francia translationFrancia
Align paragraphs

« N'écris pas de poèmes d'amour »

. . . . . . Rainer Maria Rilke
 
Pourquoi, Rainer Maria ? Qui empêche
Le cœur d'aimer, et qui décide
Quelles sont les voix qui résonnent en vers ?
Qu'est-ce qui oblige la chèvre-aveugle
À brouter d'infini en infini ?
Cette échelle si longue que tu as gravie
S'est brisée dans le vide, lorsque l'ombre
De l'Autre sur les marches s'est divisée.
Au vertige aérien de ton vol
J'oppose la dimension d'un pas,
Je suis terrestre, et de cet avoir terrestre,
Homme je me dis homme, et fais poèmes.
 
Köszönet
thanked 2 times

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Kűldve: GuernesGuernes Csütörtök, 26/05/2022 - 16:50
Last edited by GuernesGuernes on Csütörtök, 21/07/2022 - 17:48
Translations of "«Não escrevas poemas..."
Francia Guernes
Hozzászólások
Read about music throughout history