Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Non ho più lacrime

Noi siamo stati due diamanti
Ora siamo sogni infranti
Vento che non muove niente
Siamo stelle spente
 
Noi come in una fiamma sola
Bruciavamo ogni parola
Ora siamo neve al sole
 
Non tornerò, stavolta no
E soffrirò, mi rialzerò
Del buio troverò una luce
 
Non ho più lacrime
Non posso fingere
Mentre ti guardo non vedo un futuro
Non ho più lacrime
È giunto il limite
Ogni certezza si spezza nel cuore
Non ho più lacrime
 
Noi mi ricordo il primo istante
Non mi faccio più domande
Perché non trovo le risposte
Solo verità nascoste
 
Io guardo mentre ti allontani
Sono vuote le mie mani
Siamo stati un salto nel vuoto
 
Non tornerò, ce la farò
Mi rialzerò, ci riuscirò
Anche se trema la mia voce
 
Non ho più lacrime
Non voglio fingere
Io non ti guardo e rivedo il futuro
 
Non ho più lacrime
Oltre a ogni limite
C’è una speranza che accende il mio cuore
Non ho più lacrime
 
Non ho più lacrime
Sono invincibile
Guardami esplodere, sono luce
Non ho più lacrime
È come rinascere
In questa speranza che apre il mio cuore
Non ho più lacrime
Non voglio lacrime
 
Fordítás

Minulla ei ole enää kyyneleitä

Me olimme kaksi timanttia
Nyt olemme särkyneitä unelmia
Tuulta, joka ei liikuta mitään
Olemme sammuneita tähtiä
 
Me, niin kuin yhdessä liekissä
Poltimme joka sanan
Nyt olemme lunta auringossa
 
En palaa takaisin, ei tällä kerralla
Ja kärsin, nousen uudelleen
Pimeydestä löydän valon
 
Minulla ei ole enää kyyneleitä
En voi teeskennellä
Kun katson sinua, en näe tulevaisuutta
Minulla ei ole enää kyyneleitä
On raja saavutettu
Joka varmuus murskautuu sydämessä
Minulla ei ole enää kyyneleitä
 
Muistan ensimmäisen hetkemme
En kysy enää itseltäni mitään
Koska en löydä vastauksia
Vain kätkettyjä totuuksia
 
Minä katson kun kaikkoat
Ovat tyhjiä käteni
Olemme olleet hyppy tyhjiöön
 
En palaa takaisin, onnistun
Nousen uudelleen, tulen onnistumaan
Vaikka vapisee ääneni
 
Minulla ei ole enää kyyneleitä
En halua teeskennellä
Minä en katso sinua ja näen uudelleen tulevaisuuden
 
Minulla ei ole enää kyyneleitä
Joka rajan yli
On toivo, joka valaisee sydäntäni
Minulla ei ole enää kyyneleitä
 
Minulla ei ole enää kyyneleitä
Olen voittamaton
Katso kun räjähdän, olen valoa
Minulla ei ole enää kyyneleitä
Tämä on niin kuin syntyä uudelleen
Tässä toivossa, joka avaa sydämeni
Minulla ei ole enää kyyneleitä
En halua kyyneleitä
 
Collections with "Non ho più lacrime"
Antonella Lo Coco: Top 3
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
A. ViikA. Viik    Péntek, 27/01/2017 - 23:10

I'm not proficient in Italian, but I speak every day Finnish (-;

Hyvää suomen kieltä kokonaisuutena, joitakin pikku juttuja.

"Kyyneliä" on ok suomea myös, mutta yleisempi muoto kait "kyyneleitä", vielä jos haluaa korostaa: ei ole kyyneltäkään (ei edes yhtä kyyneltä, mutta se viittaa myös epäsuorasti, että puuttuu jotain muutakin) Ei ehkä sovi viimeiseen säkeeseen tämä "kyyneltäkään".
Tuulia (monikko), jotka eivät...
Käteeni-->käteni
minua räjähtää--> minä räjähdän (suomeksi tarkoittaa myös, että suutun valtavasti)

kirill kärokirill käro    Szombat, 28/01/2017 - 14:11

Moi. Tosi hyvä käännös, todellisia virheitä siinä ei ole.

Tämä on varmaan kirjoitusvirhe: liekessä > liekissä
Ehdottamasi Katso kun räjähdän on parempi kuin Katso minä räjähdän. Katso minua räjähtäväni ontuu kieliopillisesti eikä enää vastaisi alkuperäistekstiä.

Vento che non muove niente on nyt käännetty oikein. Tuulta, joka ei liiku on kyllä hyvää suomea, mutta olisi tässä virheellinen (subjekti ja objekti vaihtuu).

P.S. Kyyneliä ja kyyneleitä ovat täysin vaihtokelpoisia. Ovat samaa sarjaa kuin askelia ja askeleita. Eli se on makuasia.

A. ViikA. Viik    Szombat, 28/01/2017 - 15:47

De rien!
Tuossa on el-loppuisista substantiiveista artikkeli. Muodoista aina toinen yleensä vakiintuneempi, joskus toista ei käytetä ollenkaan. Näitä sanoja ei ole montaa.

http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1295

"Katso kun räjähdän" on hyvin sujuva ja tarkka ilmaus minustakin.

Tuulta, joka... partitiivi on elegantisti ja kuvailevasti sanottu, mutta ei sitten Kirill Käron mukaan täysin oikein...italiaa en ymmärrä kuin 20 sanaa!

"Tämä on niin kuin syntyä uudelleen", tämän kirjoittaisin muotoon--->"Niin kuin syntyisin uudelleen" Se ei varmaan ole käännöksenä "oikein"

Käännös on tällä hetkellä jo tosi hyvä.

kirill kärokirill käro    Szombat, 28/01/2017 - 20:07

Ole hyvä. :)

Kuten kirjoitinkin, se on jo nyt oikein käännetty. Voihan sen kääntää monella tapaa. Kääntäjä päättää! Itse kääntäisin sen ihan samalla tavalla.

Kommenttini koski omaa ehdotustasi Tuulta, joka ei liiku, jossa merkitys muuttuisi (liiku ≠ liikuta). Ilmaisin asiani epäselvästi.

Eli ei saa muuttaa :)