• Gottfried Benn

    Orosz fordítás

Ossza meg
Font Size
Német
Eredeti dalszöveg

Nur zwei Dinge

Durch so viel Form geschritten,
durch Ich und Wir und Du,
doch alles blieb erlitten
durch die ewige Frage: wozu?
 
Das ist eine Kinderfrage.
Dir wurde erst spät bewußt,
es gibt nur eines: ertrage
- ob Sinn, ob Sucht, ob Sage -
dein fernbestimmtes: Du mußt.
 
Ob Rosen, ob Schnee, ob Meere,
was alles erblühte, verblich,
es gibt nur zwei Dinge: die Leere
und das gezeichnete Ich.
 
Orosz
Fordítás#1#2#3

Всего две вещи

Сквозь нас проходя, мир изменчив.
И недоступно уму
то, что терзает нас, вечно:-
"Зачем мы идем и к чему?"
 
Звучит, как вопрос ребенка,
ответ осознаешь ты позже.
Смысл, страсть или сказ все тонко,
как будто затянуто пленкой,
и словом завязано - должен.
 
Пусть розы цветут, но все тленно,
водой стать должны хлопья снега,
Но лишь пустота неизменна-
И свыше мне данное эго.
 

"Nur zwei Dinge" fordításai

Orosz #1, #2, #3
Spanyol #1, #2
Hozzászólások